Fire and Ice. R. Frost - рус. и укр. переводы

К столетнему юбилею одного из самых известных стихотворных шедевров ХХ века. Мои и не мои переводы этого краткого и загадочного произведения Роберта Фроста.

Fire and Ice.

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

1920

Мои переводы стихотворения на русский и украинский:

Пламя и лед.

Одни твердят - мир сгубит пламя,
другие – лед.
Поскольку я в пылу желаний
сгорал не раз, мне ближе пламя.
Но если смерть двойная ждет
наш мир, то злость, что я сумел
скопить, по-дружески шепнет:
«для этих дел
и лед сойдет».

Вогонь і лід.

Ті твердять – світ вогонь поглине,
а інші – лід.
Моя любов до перших лине,
бо пам’ята палкі хвилини.
Втім, кажуть - двічі згине світ.
Тож лють моя дає знаття,
що пречудово зможе й лід
ріки життя
спинити хід

Стихотворению Роберта Фроста “Fire and Ice”, опубликованному в 1920 г., а написанному, скорей всего, в 1919-ом, исполняется ровно сто лет. Оно входит в десятку самых известных фростовских шедевров.
Стихотворение весьма краткое, но чрезвычайно сложное по форме и чрезвычайно емкое, глубокое. Ему посвящено множество статей, в которых анализируется и стиль, и причины написания, и, главное, его смысл и подтекст. Лично мне кажется, что “Fire and Ice” – это прежде всего отражение автором своего ощущения сути завершившегося в то время апокалипсического события – Первой мировой войны. Очевидно, Фрост рассматривает ее как порождение шовинизма, являющего собой сочетание огня и льда - «огненной любви» к своему, т.е. ура-патриотизма, и «ледяной ненависти» к чужому - ксенофобии.

Существует очень много переводов этого стихотворения на различные языки, в том числе на русский и украинский, из которых я выбрал по три, на мой взгляд, самых лучших. Как по мне, все они весьма несовершенны. Что касается качества моих переводов, то об этом судить не мне.
В общем, приглашаю всех, кто пробует свои силы в виршевании, попытаться сотворить свой вариант перевода. Думаю, это может быть своеобразным испытанием поэтического мастерства, определением степени владения Словом.

Твердят, мол, сгинет мир в огне
Или во льду.
По опыту, пожалуй, мне
Приятней погибать в огне.
Но если дважды на роду
Написано нам погибать,
Я силу и во зле найду —
Уничтожать
Дано и льду.

Перевод С. Степанова

Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.

Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.

Перевод Б. Зверева

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Перевод М. Зенкевича

Хтось вірить, світ зжере вогонь,
Хтось вірить — лід.
Жага й моїх торкалась скронь,
Тож я обстоюю вогонь.
А двічі світ у млі
Конатиме — ненависть враз
Підкаже: хай нищівний лід
Накриє нас,
Змете і слід.

Переклад Н. Тисовської.

Хтось каже: знищить нас вогонь,
А ще хтось -- лід.
Будь так -- хоч, боже, нас боронь! --
Я з тими, хто б обрав вогонь.
Якщо ж чекать обох цих бід,
Тоді прийдеться визнать все ж:
Щоб знищить все живе, і лід
Підходить теж --
То ж вибрать слід.

Переклад В. Марача

Хто каже, згубить нас вогонь,
Хто каже — лід.
Я знав жар пристрасних долонь,
Тому я з тим, хто за вогонь;
Та коли б двічі гинув світ —
З ненавистю теж мавши стріч,
Скажу, для знищення і лід
Солідна річ,
Й наробить бід.

Переклад В. Кикотя.


Рецензии