Расцвёл сиренево и ало...
Блистая красками, закат.
Но мглою ночь на землю пала:
Томленьем, негой мир объят.
Подобно капелькам алмазов
Сверкают звёзды ясноглазо.
Задумчиво гармонь поёт,
Кого-то ласково зовёт.
Идём притихшим переулком
Беспечно за руки держась,
И шуткам иногда смеясь.
А сердце бьётся бурно, гулко.
Милее нет его лица,
Когда прощаюсь у крыльца.
Свидетельство о публикации №119062701365
Когда прощаюсь у крыльца.
- это мне напомнило концовку одного моего перевода стиха Генриха Гейне,
там было так:
И нет мне милее и краше тех глаз,
что властно влекут за собой в этот час.
(этот перевод был сделан ещё в юности)
Серж Конфон 3 06.04.2020 18:27 Заявить о нарушении
Япопробовала написать это стихотворение в форме онегинской строфы))
Лидия Вакс 10.04.2020 16:45 Заявить о нарушении
Серж Конфон 3 10.04.2020 17:16 Заявить о нарушении