99-1 рубаи Омара Хайама, Утренняя пора, ХД7-а6
4*
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будешь долго ты искать, но не найдёшь никогда.
ПОДСТРОЧНИК:
99
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]
в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
ПЕРЕВОДЧИКИ: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.
Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Рубайят-099 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/04/6639
Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2019/05/13/5146 — все переводы (где, некоторые из них с исправлениями предыдущих версий)
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
1
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, в этом бренном уголке,
Будешь долго ты искать, но не найдёшь никогда.
1о1о1ооо1оооо1
1о1о1о1ооо1о1оо1
1о1о1о1о1о1ооо1о
1о1о1о1ооо1оо1
2
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, в уголке этом бренном,
Будешь долго ты искать, но не найдёшь никогда.
1о1о1ооо1оооо1
1о1о1о1ооо1оо1
1о1о1о1ооо1оо1о
1о1о1о1ооо1оо1
3
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, в уголке нашем бренном,
Будешь долго ты искать, но не найдёшь никогда.
5
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будешь долго где искать, но не найдёшь никогда.
6
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будешь долго вспоминать.., — но не найдёшь никогда.
7
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будешь долго всё искать, но не найдёшь никогда.
8
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будем долго мы искать, но не найдём никогда.
9
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будем долго вспоминать мы, но не найдём никогда.
10
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будем долго помнить мы, но не найдём никогда.
11
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будешь долго помнить ты, но не найдёшь никогда.
12
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым хрустальный бокал,
Ибо этот миг единый, данный в мире нам бренном,
Будем долго вспоминать, но не найдём никогда.
Свидетельство о публикации №119062504898