Богуслав Адамович Сонное

Sennosc

Spia lady we mgle gestej, ktora swiat spowila,
Pod gesta mgla, co niebo zaciagnela w gorze;
Spia morza, niepojeta magnetyczna sila
Ujela oceany, uglaskala burze.
 
Spia cicho na bezdrozach statki rozproszone,
W niebiosach przewodnicze spia nad nimi gwiazdy;
Spia orly, spia podchmurna opusciwszy strone,
Umilknal nad skalami grzmot ich gornej jazdy...

Spia kwiaty, posrod kwiatow senne drzemia zmije...
I tylko na jeziorach placza gdzies labedzie...
A tu, przy chatach naszych, pies na ksiezyc wyje...
I przez sen glupi kur obwieszcza, ze... dzien bedzie...


Сонное

Спят земли в густом тумане, он весь мир обвил
Густою мглой, и в небеса вознесся;
Спит море, под тяжестью магнитных сил
Унялись океаны, успокоились грозы.

Спят тихо на бездорожьях разбитые корабли,
И в небесах над ними спят путеводные звезды;
Спят орлы, спят, покинув ветры земли,
Над скалами замолк их клекот грозный.

Спят цветы, а в цветах сонные дремлют змеи…
И только над озерами плачет где-то лебедь…
А здесь, у наших хат, пес на луну воет…
Дурак-петух сквозь сон поет: «День будет»…


Рецензии
Нати, ура! Я нашёл польского Антошу Чехонте- Maria Gabriela Korwin-Piotrowska.
Сейчас этого автора поищу. Что-то вы понемногу хватаете от многих- это не впрок мастерству.

Терджиман Кырымлы Второй   17.10.2019 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо за заметку, Терджиман.
Запольская, хи-хи три раза...Польская Донцова она...Из польского легкого жанра интересен Tadeusz Dolega-Mostowicz. "Bracia Dalcz i S-ka" - хорошая книжка, только не смотрите мюзикл театра Словацкого по ней - пошлятина получилась.
Литературный перевод для меня - хобби легкого жанра. Я просто перевожу стихи, которые мне самой по сердцу, а знаю я их много.
А насчет мастерства-надо пробовать разножанровое, передавать, так сказать, разные порывы разных душ. О как я выразилась! (Переводчик не должен быть выше автора, в этом и состоит, ИМХО, мастерство).
Чеховича почему не переводите??? А???

Нати Гензер   18.10.2019 14:23   Заявить о нарушении
Чеховича как переведут профессионалы, так я сразу- интересно посмотреть, что у них получится. Бачиньского я разбирал- была подборка в каком-то журнале. Есть авторы, текст которых "не берутся", а пр.пер. берутся за то, что в переложении читабельно выглядит. Или заумь переводят слово в слово так, что на русском читать тошно. Польская литература непроходная. Вообще, непроходные нераскрученные авторы- это грантовые проекты, а дальше умному понятно. Непроходне это если невыгодно выпускать книгу. Я об этом много писал в комментах. Много примеров и на стихире.

Терджиман Кырымлы Второй   18.10.2019 19:36   Заявить о нарушении