Богуслав Адамович Сонное
Spia lady we mgle gestej, ktora swiat spowila,
Pod gesta mgla, co niebo zaciagnela w gorze;
Spia morza, niepojeta magnetyczna sila
Ujela oceany, uglaskala burze.
Spia cicho na bezdrozach statki rozproszone,
W niebiosach przewodnicze spia nad nimi gwiazdy;
Spia orly, spia podchmurna opusciwszy strone,
Umilknal nad skalami grzmot ich gornej jazdy...
Spia kwiaty, posrod kwiatow senne drzemia zmije...
I tylko na jeziorach placza gdzies labedzie...
A tu, przy chatach naszych, pies na ksiezyc wyje...
I przez sen glupi kur obwieszcza, ze... dzien bedzie...
Сонное
Спят земли в густом тумане, он весь мир обвил
Густою мглой, и в небеса вознесся;
Спит море, под тяжестью магнитных сил
Унялись океаны, успокоились грозы.
Спят тихо на бездорожьях разбитые корабли,
И в небесах над ними спят путеводные звезды;
Спят орлы, спят, покинув ветры земли,
Над скалами замолк их клекот грозный.
Спят цветы, а в цветах сонные дремлют змеи…
И только над озерами плачет где-то лебедь…
А здесь, у наших хат, пес на луну воет…
Дурак-петух сквозь сон поет: «День будет»…
Свидетельство о публикации №119062504873
Сейчас этого автора поищу. Что-то вы понемногу хватаете от многих- это не впрок мастерству.
Терджиман Кырымлы Второй 17.10.2019 23:25 Заявить о нарушении
Запольская, хи-хи три раза...Польская Донцова она...Из польского легкого жанра интересен Tadeusz Dolega-Mostowicz. "Bracia Dalcz i S-ka" - хорошая книжка, только не смотрите мюзикл театра Словацкого по ней - пошлятина получилась.
Литературный перевод для меня - хобби легкого жанра. Я просто перевожу стихи, которые мне самой по сердцу, а знаю я их много.
А насчет мастерства-надо пробовать разножанровое, передавать, так сказать, разные порывы разных душ. О как я выразилась! (Переводчик не должен быть выше автора, в этом и состоит, ИМХО, мастерство).
Чеховича почему не переводите??? А???
Нати Гензер 18.10.2019 14:23 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 18.10.2019 19:36 Заявить о нарушении