Поль Верлен. Осенняя песня
Тяжек и липок
Стон –
Режет и ранит,
Душу тиранит
Он.
Отпламенел,
Зачах, побледнел –
Близится час.
Чуть помяни
Прежние дни –
Слёзы из глаз;
Осенью злой
Ветер метлой
Машет – беда.
Вихрем влеком,
Летаю листком
Туда-сюда.
CHANSON D'AUTOMNE
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et bleme, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de ca, de la,
pareil a la
feuille morte.
Свидетельство о публикации №119062501386
Если у Вас будет время, не сочтите за труд высказать Ваши критические замечания моей версии перевода этого стихотворения Поля Верлена.
С уважением, Борис
Долгие рыдания
Скрипок. Ожидания
С осенью свидания
Ранят мое сердце -
Тоской, мне поверьте !
Почти отчаяние !
Я задыхаюсь лишь когда
Бледнеет все вокруг. Тогда,
Когда наступит час
Воспоминаний моих
Ушедших лет. Где взять их?
И я пускаюсь в плач.
И предо мной -
Тот ветер злой,
На мне он виснет,
Тащит туда,
Потом сюда,
На груды листьев !
Борис Герцен 08.08.2023 11:26 Заявить о нарушении
Думается, что мы оба не достигли успеха в переводе этого стихотворения Верлена. Оно из разряда "чем проще написано, тем сложнее перевести" :-)))
Евгений Туганов 09.08.2023 23:29 Заявить о нарушении
С уважением, Б.Герцен
Борис Герцен 10.08.2023 08:28 Заявить о нарушении