Читая Шекспира 62
Вдруг овладев и телом и душой,
И этот грех покинуть плоть не хочет:
Мне кажется сроднился он со мной!
Мерещится - нет облика прекрасней,
Осанки, что плывет изящней всех
И замыслы мои достойны счастья:
Так может быть мечты мои не грех?
Однако, глянув в зеркало, я вижу
Как стар я стал, опустошён тоской -
Самооценка падает всё ниже,
Вослед за переменчивой мечтой.
Видать, я подменял тебя собой,
Как жалкий век свой, - юною судьбой!
Подлинник
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Свидетельство о публикации №119062407846