Читая Шекспира 61
Но образ милый не даёт забыться
Тому, кто воплотить желает сны,
Запрятав под усталые ресницы
Прообраз, что прислал издалека
Далёкий дух, - выслеживать деянья
И уличать во лжи наверняка,
Слепую ревность сделав оправданием!
Любовь моя, увы, не так сильна,
Коль чувство ты сомненьем отравила,
Измучив плоть, лишая душу сна,
Ты преданность в безумство превратила:
Мне не дано предаться сну, пока
Ты где-то там с другим, наверняка!
Подлинник.
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Свидетельство о публикации №119062407050