Шекспир. Сонет 97. Разлука как зима
За прошлогодним счастьем промелькнувшим.
Что видел я, такие холода!
Декабрь-старик, и всюду его пустошь.
Но Летний час сменяет зимний час,
Большая осень даст богатый всход,
Расцвета жизни буйный плод неся,
Как лоно вдов, когда им болен лорд.
Обилье это показалось мне
Сирот надеждой, сыном без отца,
Тебя ждёт лето, удовольствие,
Но птицы не поют, ведь ты ушла.
А если б пели - скучен б был мотив:
Бледнеет лист, страшась прихода зим.
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time remov’d was summer’s time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow’d wombs after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans and unfather’d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, ’tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter’s near.
Свидетельство о публикации №119062406119