Алиса и чудеса с летающей свинкой
Бедный малыш опять хмыкнул (или хрюкнул, трудно было понять), и они молча двинулись дальше.
Алиса начала уже обдумывать, что она будет с ним делать, когда приведет его домой, как вдруг он снова хрюкнул, да так отчаянно, что она опять в испуге поглядела на него. И на этот раз уже не оставалось никаких сомнений; это был самый настоящий поросенок! Разумеется, было бы совершенно нелепо тащить его дальше на руках; Алиса пустила малыша на землю и с облегчением увидела, что он преспокойно затрусил куда-то в лес.
"Ну что ж, ничего,- подумала она,- ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!"
И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бы выйти развеликолепные поросята, и уже говорила про себя: "Вот бы только узнать такое средство, чтобы превратить их...", как вдруг она вздрогнула и остановилась."
* http://www.stihi.ru/2019/06/23/2895
Над лесом парила огромная свинья. Розовая. И голос её был громоподобен, и музыка накатывалась волнами словно из ниоткуда. Сначала она просто ритмично и очень мелодично похрюкивала, а потом запела на очень хорошем английском:
Big man, pig man, ha ha, charade you are!
"Босс-мэн, босс-свин, шарада ты!" - близко к тексту пропела и Алиса побежала навстречу огромной загадке. И разгадка оказалась настолько простой, и, в то же время, реально неожиданной, что ни в сказке сказать, ни пером описать. На зелёном холме стояла настоящая уличная сцена и рок-группа действительно исполняла Pigs (Three Different Ones), развеликолепный оригинал Pink Floyd! Свинья была настоящая, в смысле это был из плотной резины аэростат в форме свиньи, который группа специально сделала для концерта на открытом поле, похожем на заброшенный аэродром.
*
авторская ремарка - побывать на концерте Пинк Флойд - это не менее сказочно, чем прогулка по Стране Чудес. Это всегда нереальность воплощенная в реалити-шоу. О сюжете, в который попала Алиса, даю ключ для понимания: если правильно понимать так называемые идиоматические выражения, то ироническую английскую поговорку "когда свинья полетит", следует понимать по-русски как "когда рак свистнет".
Но самому пора собираться в аэропорт, в обычный такой, с железными самолётами...
Свидетельство о публикации №119062404770