My ghost seems to have gone mad in the cave
My Ghost seems
To have Gone mad,
Only we entered the cave!
He decided to ignore the contract
And stop being honest.
He claimed the rights
On what,
No One
Didn't give him a receipt.
On someone else's honor…
Although I tester,
Unperturbed, the inquirer
Cruel truths
In the dark labyrinths
Centuries of history,
But I am a woman!
And the contract clearly States everything -
Love will not be in demand here
At any desires!
All the more, that need die
To catch the Ghost
On the bed of passion,
I'm still alive…
I don't see why
These bones
Thought I was blind, deaf.
And so I aspire to the grave?
That I'm ready to die
If only the arms of the dead me
In the cave mauled?
What can I love according to the commandment
Chain,
Which would me in a cave
To stone chained
And more nowhere not released!
Well, no and no and no,
Freedom me –
And all on the exit,
Where the master
Forge swords
White iron!
I'll order one from the blacksmith,
And with him will go down in a horrible cave,
Let the Ghost guide
Not going crazy,
Since this sword is now
Our third!
Alas, the path to truth
Is Sometimes unbearable,
Although infinitely interesting
МОЙ ПРИЗРАК, КАЖЕТСЯ, СОШЕЛ С УМА В ПЕЩЕРЕ
Мой призрак, кажется,
Сошел с ума,
Как только мы вошли в пещеру!
Решил он договором пренебречь
И перестать быть честным.
Он предъявил права
На то, на что
Никто
Не выдавал ему расписки –
На чужую честь…
Хотя я испытатель,
Невозмутимый дознаватель
Жестоких истин
В темных лабиринтах
Веков истории,
Но все-таки я женщина!
И в договоре ясно все указано –
Любовь не будет тут востребована
Ни при каких желаниях!
Тем более, что нужно умереть,
Чтобы за призраком успеть
На ложе страсти,
А я еще жива…
Не понимаю – с какой же стати
Эти кости
Решили, что я слепа, глуха
И так стремлюсь к могиле?
Что я готова умереть,
Лишь бы объятья мертвеца меня
В пещере растерзали?
Что я могу любить по приказанью
Цепи,
Которой бы меня в пещере
К камню приковали
И больше никуда не выпускали…
Ну нет и нет и нет!
Свободу мне –
И все на выход,
Туда, где мастера
Куют мечи
Из белого железа!
Такой я закажу у кузнеца
И с ним войду в ужасную пещеру,
Пусть призрак-проводник
Не сходит уж с ума,
Поскольку этот меч теперь –
Наш третий!
Увы, путь к истине
Подчас невыносим,
Хотя и бесконечно интересен!
Х Х Х
Ну вот, не успела я последовать за моим проводником-призраком в темные лабиринты истории, как он позволил себе лишнее. Такой вот неразборчивый и беспринципный призрак – решил нарушить взаимовыгодные условия на пути к историческим истинам. Но, вполне возможно, я не совсем поняла его – ведь мы общаемся без переводчика, знаками, как можем. Может быть, он показал мне не ту картинку или излишне горячо жестикулировал…
Но это простительно – ведь даже и переводы часто преподносят сюрпризы. Вот, к примеру, драматург 19 века Висковатов, известный доносчик на А.С. Пушкина, перевел драму Вильяма Шекспира «Гамлет». Правда, пометил, как сейчас принято, что –«по мотивам». А современники не оценили и изругали этот перевод. Но мне он местами очень понравился, даже больше, чем, положим, у М. Лозинского.
Предлагаю сравнить перевод одного и того же текста из пьесы «Гамлет».
М.Лозинский:
Бернардо
Я думаю, что так оно и есть.
Вот почему и этот вещий призрак
В доспехах бродит, схожий с королем,
Который подал повод к этим войнам.
Горацио
Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.
В высоком Риме, городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы;
Кровавый дождь, косматые светила,
Смущенья в солнце; влажная звезда,
В чьей области Нептунова держава,
Болела тьмой, почти как в судный день;
Такие же предвестья злых событий,
Спешащие гонцами пред судьбой
И возвещающие о грядущем,
Явили вместе небо и земля
И нашим соплеменникам и странам.
Висковатов:
Клавдій.
Полоній! в;рный другъ! возрадуйся со мною;
Сподвижники мои готовы всей душою
Гамлета низложивъ, меня возвесть на тронъ.
Гамлетъ въ безмолвіи скрываетъ грусть и стонъ.
И обращая взоръ къ родительскому гробу,
Мн; мнится въ сердц; онъ питаетъ скрытну злобу,
Гаралдъ, Гамлетовъ другъ, столь преданный ему,
Въ комъ я препоны зрю величью моему
Теперь въ отсутствіи.... все мн; спосп;шествуетъ.
Над;юсь, Клавдій зд;сь въ в;нц; восторжествуетъ:
Усердные друзья отважною рукой
Корону Даніи повергнутъ предо мной;
Надежды моея заря уже сіяетъ.
О, сколь престола блескъ духъ гордый ут;шаетъ!
Полоній.
Не сомн;вался я въ усердіи друзей:
Вознагражденные щедротою твоей
Готовы смерть вкусить, иль мощною рукою
Постановить тебя царемъ надъ сей страною.
Клавдій.
Чтобы раздора огнь вселить во вс; сердца
Я имъ напомнилъ смерть Гамлетова отца.
В;щалъ: ,,воспомните, друзья! тотъ часъ злощастной,
,,Когда для Даніи свир;пый рокъ, ужасной
"Погибель совершилъ прес;кши дни Царя.--
"Природа съ трепетомъ его кончину зря
"Пріяла грозный видъ: -- возстали в;тры бурны;
,,Вдругъ тучи черные затьмили сводъ лазурный;
"Палящи молніи сверкали въ небесахъ,
"И раздавался громъ въ багровыхъ облокахъ!...
"И волны съ п;ною крутились разъяренны:
"То, до небесъ он;, казались вознесенны,
"То въ мигъ стремилися до ада мрачныхъ н;дръ;
"Въ поляхъ свир;пствовалъ неукротимый в;тръ;
"Стол;тніе дубы отъ корней отторгались --
"Вода и огнь, земля и воздухъ ополчились,
"Чтобъ ужасомъ объять сея страны гражданъ.
"Однимъ мечталась т;нь владыки зд;шнихъ странъ,
"Которая изшедъ изъ мрачной бездны ада
"Въ полнощь являлася средь устрашенна града:
,,Кровавое чело, и скиптръ и мечь въ рукахъ.--
"Разпространяли зд;сь уныніе и страхъ!
"Другіе, зря стихій нестройность и боренья
"Мечтали, что рука небесна провид;нья
"Все основаніе вселенной сокрушитъ.--
,,Безсмертныхъ гн;въ на насъ, не ясно ли гласить
"Ужасно зр;лище разгн;ванной природы?--
"Съ природою.... и вс; сос;дственны народы
"Совокупляются.-- На суш;, на водахъ
"Оплоты вражьихъ силъ, съ перунами въ рукахъ
"Сулятъ намъ б;дствія безчисленны, ужасны!
,,Друзья! почувствуйте въ минуты столь опасны,
"Гамлету ль быть главой геройскимъ племенамъ?
"Ему ли громъ нанесть отечества врагамъ?
"Коль удостоете меня вы честью сею
"Тогда, тогда клянусь я жизнію моею
"Что въ жертву принесу посл;днію вамъ кровь.
Я р;чь мою скончалъ.... и вс; друзья мн; вновь
Произнесли об;тъ, что мн; вручатъ корону,
И что Гамлета смерть.... мн; будетъ путь ко трону.
В исследовательских статьях еще есть сравнение переводов «Быть или не быть». Но это по желанию каждый может сам найти. Я бы за него Висковатова не ругала.
Свидетельство о публикации №119062305252