Перевод стихотворения Гейне
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Ах, Счастье...вздорная
Девчонка!..
У ней весьма капризный
Нрав!..
Небрежно с глаз откинет
Чёлку...
И прочь спешит
Поцеловав!..
Несчастье же, кротка
На диво!
И дни, и ночи
Напролёт
С тобой сидит...
И терпеливо,
Иль вяжет что-то...
Или шьёт!..
02.1996.
Свидетельство о публикации №119062202471
Согласны ли Вы разместить в Музее Шедевров
Ваш перевод в следующей редакции?:
Перевод стихотворения Гейне
Вадим Константинов 2
Das Glick ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Ах, счастье - вздорная
Девчонка!..
У ней весьма капризный
Нрав!..
Откинута небрежно
Чёлка!..
И прочь спешит,
Поцеловав!..
Несчастье - кроткое
На диво!
И дни, и ночи
Напролёт
С тобой сидит...
И терпеливо
Иль вяжет что-то...
Или шьёт!..
02.1996.
© Copyright: Вадим Константинов 2, 2019
Свидетельство о публикации №119062202471
редакция лк
С уважением,
Музей Шедевров Современной Поэзи 10.08.2024 07:52 Заявить о нарушении