Из Шела Сильверстайна. Они говорят...
Кудряв я – в маму, говорят,
Глаза – от деда,
Нос отцов…
Скажите мне, в конце концов,
А что моё реально – зад?
They Say I have...
They say I have my father’s nose,
My grandpa’s eyes,
My mother’s hair.
Could it be that my behind’s
The only thing that’s really mine?
Свидетельство о публикации №119062107907
"Нос отцов" лучше, наверное, разделить с помощью тире, а то я подумал, что отцов у малыша несколько...
Слово "реально", кмк, не очень подходить для детского стишка.
А в общем, вариант хорош.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 22.06.2019 11:45 Заявить о нарушении
Отн. "отцова носа" - это типа "отцов свитер", просторечие, но вполне по-детски. Было б лучше избежать перестановки, но и в таком варианте, в контексте первых двух строк, понятно, о чём тут речь. Тире, думаю, тут ничего не прибавит и не убавит.
really есть в стихе, а насчёт "не очень подходит", это зависит от возраста. По-моему, это словечко было как-то модным в подростковом сленге...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 22.06.2019 13:22 Заявить о нарушении
Я не возражаю, что текст первичен, а рисунок вторичен. Однако, когда, как на рисунке, отец без носа, а дед – без глаз, тогда как-то прикольнее получается...🤓
Но, повторюсь, и так вполне хорошо.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 22.06.2019 14:46 Заявить о нарушении