Из Шела Сильверстайна. Они говорят...

Они говорят…   

Кудряв я – в маму, говорят,
Глаза – от деда,
Нос отцов…
Скажите мне, в конце концов,
А что моё реально – зад?

They Say I have...

They say I have my father’s nose,
My grandpa’s eyes,
My mother’s hair.
Could it be that my behind’s
The only thing that’s really mine?


Рецензии
Вообще, двойственное впечатление. С одной стороны, даже в рифму получилось, хотя у самого Шела какие-то недорифмы... А с другой, на рисунке Шела предки ему как бы отдают нос, глаза... Поэтому "в маму" не вполне соответствует картинке.
"Нос отцов" лучше, наверное, разделить с помощью тире, а то я подумал, что отцов у малыша несколько...
Слово "реально", кмк, не очень подходить для детского стишка.
А в общем, вариант хорош.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.06.2019 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, рисунок - хорошо, наглядно, но всё-таки больше на текст надо ориентироваться, у Шела I have, я имею, причём во всех первых трёх строках (в 2 и 3 пропущено просто), по-русски это можно по-разному перевести, три разных формы я и использовал. "Кудрявый - в маму" вполне оборот, по-моему.
Отн. "отцова носа" - это типа "отцов свитер", просторечие, но вполне по-детски. Было б лучше избежать перестановки, но и в таком варианте, в контексте первых двух строк, понятно, о чём тут речь. Тире, думаю, тут ничего не прибавит и не убавит.
really есть в стихе, а насчёт "не очень подходит", это зависит от возраста. По-моему, это словечко было как-то модным в подростковом сленге...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.06.2019 13:22   Заявить о нарушении
Я думаю, что если бы перед "нос отцов" стояло, к примеру, "волос мамин", тогда о нескольких отцах и речи бы не было...
Я не возражаю, что текст первичен, а рисунок вторичен. Однако, когда, как на рисунке, отец без носа, а дед – без глаз, тогда как-то прикольнее получается...🤓
Но, повторюсь, и так вполне хорошо.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.06.2019 14:46   Заявить о нарушении