Ян Лехонь. О, как страшно...
день тревожен и шумен, а ночь молчалива.
Полвины мне б вернуть, полвины беспримерной,
но ладонь с отвращеньем не емлет любимой.
Я же верю, что всё, и любовь обветшает,
как в тумане лазоревом детство утонет,
только пямяти сердце бередить шипами:
мол, цветущие розы– в дали посторонней.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
O! jak strasznie sie wloka te dlugie godziny,
O! jak dzien pelen trwogi. O! jak noc milczaca.
Do dania mam tak wiele– polowe mej winy,
A dlon mi ja kochana ze wzgarda odtraca.
Lecz wierze ze jak wszystko i milosc sie znuzy,
Jak dziecinstwo mgla wspomnien zasnuje blekitna,
Gdzies w kacie utkwi serca, jak kolec od rozy,
Bolesne przypomnienie, ze kwiaty gdzies kwitna.
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119062107668