Ян Лехонь. О, как страшно...

О, как страшно влачатся часы долгомеры,
день тревожен и шумен, а ночь молчалива.
Полвины мне б вернуть, полвины беспримерной,
но ладонь с отвращеньем не емлет любимой.

Я же верю, что всё, и любовь обветшает,
как в тумане лазоревом детство утонет,
только пямяти сердце бередить шипами:
мол, цветущие розы– в дали посторонней.
 
перевод с польского Терджимана Кырымлы


O! jak strasznie sie wloka te dlugie godziny,
O! jak dzien pelen trwogi. O! jak noc milczaca.
Do dania mam tak wiele– polowe mej winy,
A dlon mi ja kochana ze wzgarda odtraca.

Lecz wierze ze jak wszystko i milosc sie znuzy,
Jak dziecinstwo mgla wspomnien zasnuje blekitna,
Gdzies w kacie utkwi serca, jak kolec od rozy,
Bolesne przypomnienie, ze kwiaty gdzies kwitna.

Jan Lechon


Рецензии