Филиппо Равицца, Италия
Tu ne sais pas
Ici tout est aras;
pour r;sister au vent
nous aussi nous viendrons
avec toi penses-tu et tu ne
sais pas si tu es meilleur que
ces oiseaux migrateurs, ces
rus;es de village, ces libellules
qui reveillent ton souffle...
"Nous serons toujours ici"
as-tu ;crit une fois... mais
nous n'y sommes jamais all;s
et nous n'irons jamais; tu
comptes trop sur ta v;rit;
qui ouvre en grand
; la r;alit; de l'etre
aux sensations douces
; l'illusion d'exister.
Camargue, 5 luglio 2015
Non sai,poesia di Filippo Ravizza da "La coscienza del tempo".
Traduction de Sylvie Durbec.
Ты не знаешь…
Там все настолько ровно,
чтобы противостоять ветру.
Но я мечтаю о том,
чтобы мы с тобой вновь поехали в то место,
которое ты знаешь лучше,
чем эти перелетные птицы,
хитрые деревни, неугомонные стрекозы,
которые стрекочут твое дыхание...
«Мы всегда будем там», -
ты написала мне однажды.
... Но мы никогда больше не были там
и никогда наверное, не поедем;
ты слишком надеешься на свою истину,
которая легко рассыпается
в реальности бытия
со сладкими ощущениями
и иллюзиями существования.
Камарг, 5 июля 2015 г.
Сен билмайсан…
Яланг жойда
шамолларга ;арши туриш ;ам мушкул.
Биро; мен сен билан ўша
сен бе;арор ;ушлардан ;ам,
айёр ;ишло;лару нафасингни
;ити;ловчи ниначилардан ;ам яхши билган жойда
такрор учрашмо;ни орзу ;иламан.
“Биз ўша ерда ;ар доим бўламиз!, -
деб ёзган эдинг менга бир сафар.
... Биро; биз бу жойда бўлак ;еч ;ачон бирга бўлмадик,
балким бўлмаймиз ;ам;
Сен ;аддан зиёд ишончингга умид бо;лайсан
у эса во;елик исканжасида
ўзининг ширин ;иссиётлари
;амда тирикликнинг фаразлари ила
осонгина сочилиб кетади.
Камарг, 5 июль 2015 й.
Сен билбейсин...
Ачык жайда
шамалдарга каршы туруу да ото татаал.
Бирок мен сени менен ошол,
сен келгин куштардан да
тетиктуу кыштактар менен бирге
деминди кытыгылоочу
ийнеликтерден да жакшы билген жайда
кайра жолгушууну энсейм.
“Биз ошол жерде ар дайым бирге болобуз!”-
деп жазган элен мага бир жолу.
...Бирок биз бул жайда болок эч качан бирге болбодук,
балким болбойбуз дагы;
Сен ишениминен ото умуттоносун,
ал болсо реалдуулук койнундо
озунун таттуу сезимдери,
тируулуктун кыялдары менен
женил эле чачылып кетет.
Камарг, 5 июль 2015 ж.
Из книги «Сознание времени".
Перевод на французский Сильвии Дурбек.
Перевод с французского Рахима Карима.
Свидетельство о публикации №119062100609