Арбузное поле

Стихотворение японского поэта Синдзиро Курахара "Арбузное поле"

Nishikababata

  Until yesterday
  In the Nishikababata which was rolling around
  today
  Nothing
  It was stolen by an unknown person
 
  There were only sky and sky
  White clouds come and go
  I'm looking for a watermelon
 
  A young girl came
  A woman doesn't know about Nishiki
  Sprinkling a fulfilling waist
  Have a warm face
  I went to the unknown world with the moon
 
  Eventually the woman disappeared
  There was a field and there was a sky above it


И мой перевод, сделанный в двух вариантах:

Вчера на поле лежали арбузы
Под облаком, словно под белым картузом.
Это вчера, а сегодня все поле 
Стало похоже на поле для гольфа,
Лишь облака проплывают по небу 
Над полем пустым , обдуваемым ветром.
Лозы арбузов сминая ногами,
Девушка быстро по полю шагает,
Полные бёдра  качаются плавно,
Словно арбузы под тонкою тканью.
Девушка быстро ушла в неизвестность,
Поле опять как зелёная бездна,
Над ним небо цвета  арбуза в разрезе,
И облаков белоснежные  сети…

............................

Вчера на поле лежали арбузы,
Сегодня оно опустело
И только над  ним облака словно сети,
Что ловят арбузные  сладкие тени.
По смятой  лозе, раскрасневшись от бега,
Девушка быстро идёт в неизвестность 
Вскоре она исчезает и остаются
Небо и облако...небо и поле...


Рецензии
первый перевод выглядит совсем неплохо, и фабула стиха хорошая.
но думаю, что лучше бы это переводить не с английского, а с японского.
попробую сделать обработку первого варианта Вашего перевода:

Вчера в этом поле арбуз за арбузом
лежали под облаком, словно картузом.
Вчера это было, сегодня же горько
похоже тут стало на поле для гольфа,
и лишь облака проплывают каретно
над полем пустым, обдуваемым ветром.
Лозы от арбузов сминая ногами,
девчушка по полю спешит перед нами,
и полные бёдра качаются плавно
под тонкою тканью арбузами славно.
Та девушка быстро ушла в неизвестность,
и поле опять как зелёная бездна.
Над ним небо цвета арбуза в разрезе
и сеть облаков белоснежных в аскезе.

Серж Конфон 3   16.10.2019 23:35     Заявить о нарушении
ко второму варианту:

Вчера здесь на поле лежали арбузы.
Сегодня оно опустело, без груза.
Над ним облака словно белые сети,
но только арбузные тени им светят.
По смятой лозе, раскрасневшись от бега,
тут девушка быстро исчезла, как нега.
Ушла в неизвестность, растаяла в воле,
оставив мне небо, в нём тучки и поле...

Серж Конфон 3   16.10.2019 23:49   Заявить о нарушении
Извините,Серж, ваш перевод мне не нравится, ведь японском языке нет слов "картуз",девчушка, каретно ( вообще, очень странное слово)и потеряно японское настроение и характер стихотворения.
Без обид?

Януте Лаиминга   17.10.2019 22:38   Заявить о нарушении
В небе тачки и поле? У вас читается,именно, так. А значит появляется некая странность и неправильность.

Януте Лаиминга   17.10.2019 22:39   Заявить о нарушении
....не тачки, а тУчки. Это у меня произошла замена слов.

Януте Лаиминга   17.10.2019 22:40   Заявить о нарушении
да, стих станоится весьма русским, а не японским, но в Вашем первом варианте
тоже употреблено слово "картуз". замечание насчёт последней фразы вполне
справедливое- я подумаю, как это можно изменить

Серж Конфон 3   18.10.2019 00:00   Заявить о нарушении
Блин, точно есть слово картуз.

Януте Лаиминга   18.10.2019 13:55   Заявить о нарушении
...лишь небо оставив, всё в тучках, и поле... - последняя строка второго варианта

Серж Конфон 3   18.10.2019 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.