Summer, Гумилёв

Обычно, я перевожу с английского, но когда моя подруга пыталась объяснить это стихотворение своему американскому другу, мне захотелось попробовать.
Вот что получилось.

That  summer was like burning fire—
With scorching heat and swollen skies
The clouds, heavy, restless, tired,
Were gathering with a lion’s sigh

A veil was spread above the ground,
Stitched with a thin and golden thread,
grotesques a plenty,  mirth abounds
One was wondering: what’s next?

Maybe someone’s friend was leaving
To a heavenly place, yet
Dust was whirling, gray and willing
To cover all the traces left.

With a heavy heart we’re staying
Feeling useless, small as gnomes
We are tricked by distant lightning
Stuck with dusty, empty roads.

Гумилёв. Лето. 1906

Лето было слишком знойно,
Солнце жгло с небесной кручи, —
Тяжело и беспокойно,
Словно львы, бродили тучи.

В это лето пробегало
В мыслях, в воздухе, в природе
Золотое покрывало
Из гротесок и пародий.

Точно кто-то, нам знакомый,
Уходил к пределам рая,
А за ним спешили гномы,
И кружилась пыль седая.

И с тяжелою печалью
Наклонилися к бессилью
Мы, обманутые далью
И захваченные пылью


Рецензии
Здравствуйте Наташа. Случайно попав на вашу страницу и этот изящный перевод, который может звучать как one’s original poem. Я был приятно удивлён вашим владением языка. Конечно, в отдельных местах вы уходите от текста оригинала, но это ни в коей мере не уменьшает прелести вашего стиха. Это первый что я прочитал. Сейчас буду читать остальные. Всего хорошего.


Эли Сигельман   29.06.2019 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо. Мне приятно, что вам понравилось.

Наташа Штейн   03.07.2019 03:29   Заявить о нарушении