Поэту, драматургу, профессору А. Е. Строганову

Поэту, драматургу, профессору А.Е. Строганову

Творений Ваших есть необходимость перевода,
В метаморфемах стиль, как поэтический ампир,
В символике и рифме – полная свобода,
Для россиянина, без перевода Вы Шекспир!


А. Строганов
 Смысл серебра и слякоть путник пропускает,
Пред тем как сделаться прозрачный непогод
….и путь, и плоть при отчуждении теряет смысл,
И не оговорить себя без слов, нет, не шагает…
Перевод Ю.Высоцкий
Смысл серебра, как слякоть, путник пропускает,
А плоть при отчуждении теряет смысл,
Когда поэзия без смысла слов шагает,
Не замечаешь непогод и числ!
А. Строганов
Летят, роняя чешую глаголов голоса…
…поскольку пустоты и смальта небо сморщен смысл…
Всегда щадит своих беспомощных младенцев
Сияет голенький, нет, не летит, мерцает
Перевод Ю.Высоцкий
Летят, роняя чешую приставки и глаголы,
А в пустоте лишь эхом отдается смысл,
И чувствуешь себя младенцем голым,
Но разум, втайне, помыслами чист!
А. Строганов
И дом, и речь при отчуждении крошится,
Уже погашен обморок и меркнут домочадцы,
Похмелья полотенца и порезы путник,
Уже холодный сбрасывает суть и возраст,
Кибиток лестничных друзей и керосин
Возносится в просвет, ныряет новый дрозд,
И крыл и глаз при отчуждении Хармс мерцал
Перевод Ю.Высоцкий
От поэтических созвучий дом крошится,
Упали в обморок и Хармс и домочадцы,
Уже похмельное сознание двоится,
Но хочется до смысла достучаться!


А. Строганов
Перед сном нараспев золотой Вавилон,
Столпотворенье, кочующий жар,
Кто когда понимал чудо жизнь и когда,
Не сказать обреченность, но некий провал
Жерла дыр, жерла ног сад, бывший сад…
Перевод Ю.Высоцкий
Перед сном нараспев начинаю читать,
Я стихи сочиняя, совсем изнемог,
Только гений и может поэта понять,
Как у нас устают жерла дыр, жерла ног


А. Строганов
Не кричи, отпускает кошачий песок,
Жизнь ветшает,  красотка,  прости этот страх,
Столпотворенье отверстий и стоп,
Вот и весь поцелуй, вот и весь Вавилон,
Нашатырь, бездна, страсть, стих, бедная жизнь
Перевод Ю.Высоцкий
Ты, красотка,  мое невниманье прости,
Я не просто копаюсь в кошачьем песке,
Груди Баст я сжимаю в горячей горсти,
И рождаются мысли шальные в виске!


А. Строганов
Жук полдень медленно описывает, жук, попытка,
Сплести из тени ослепительный венок,
Кому, узнать заведомо зачем,
Достичь глубин неведомо кому,
Сплести петлю, как свить гнездо,
Поэзию и златоокого жука
Перевод Ю.Высоцкий
Жук медленно описывает круг,
Из паутины он плетет венок,
Кому-то из неведомых подруг,
Ведь жук, как гении-поэты, одинок!

А. Строганов
Чрезмерна и невидима, как леска,
Артерий нитей голоса, что не пускают,
Проникнуть, завершить себя и круг,
Постичь предел неведомо зачем,
Стремленье солнца задержать на ощупь
Не ведомо, я
Перевод Ю.Высоцкий
Стремлюсь я солнце задержать на ощупь,
Постичь предел, неведомо зачем,
Я руки сжег, но дерзновенна поступь,
      В стихах я не терплю заношенных систем!


А. Строганов
Наблюдая терпенье в ознобе окна,
Неподвижной реки ледяной и студеной,
Слабость счастья тяжелое, вечного дна,
Верный сон отраженье любви и охоты
Перевод Ю.Высоцкий
Нет терпенья, в ознобе стоять у окна,
Я студеной реки разделяю заботы,
Свое счастье тяжелое выпил до дна,
И любовь отразил, не имея охоты!


А. Строганов
При таком-то свечение, за стеклом,
Можно просто закутаться и лежать,
Точно Нансен закутаться. Благодарю,
Ах, как было бы хорошо

Одноклассник бесцветный, иль только пальто,
Точно Нансен закутался, только стоит,
Я тебя не люблю, так зачем ты ко мне,
Не пришел, позвонил, точно драка в снегу.
Перевод Ю.Высоцкий
Тускло светит фонарь за окном,
Одноклассник  в окошко стучит осторожно,
Я его не люблю, но пришел он с вином,
И ему не открыть невозможно!

Он закутан в тулуп, словно Нансен Фритьеф,
После драки он, видно, валялся в снегу,
Посмотрю я, какое принес он питье,
Самогон? Все равно отказать не могу!


А. Строганов
Исходя из наития, а не из здравого смысла,
Как и принято в случаях долгого ожидания,
Ожидания, когда цифры становятся числами,
А воспоминания неосязаемыми
Перевод Ю.Высоцкий
Я пишу не раздумывая. По наитию.
Пусть завистники обольются слезами,
И надеюсь,  стихи мои станут событием,
Хоть и  мысли в них неосязаемы!

А. Строганов
Домой, скорей домой, пощады и домой добраться навсегда,
В себя сокрыться, в собственную плоть и лето, как младенец,
В себя, как в брюхо убиенного, поглубже, только б выжить,
Воистину апофеоз трудов и совершенства, и плод и слава,
Апофеоз трудов и совершенства, сияющие в анатомке,
Где шевеленье женщин и колен неизъяснимы,
По окончанье вечный пляж….
Перевод (Ю.Высоцкого)
Как мне в себя сокрыться, в собственную плоть,
Поглубже в брюхо, только б выжить,
И там желанный совершенства плод,
Зачав в апофеозе выжать!

 Уже я шевеленье женских чувствую колен.
И это не мельканье белых пятен,
Как в анатомке говорил Гален,
Мужчинам даже вид колен приятен

Я жизнь осмыслил сколько смог,
Она – подобие театра,
А смысл движений женских ног,
Уму понятен, только психиатра!
-«»-

А. Строганов
Нас музыка звала из подворотен,
Таких же черных, как халаты их жильцов,
Что и поныне  пьют и колобродят,
Целуя пальчики соленых огурцов.

Перевод (Ю.Высоцкого)
Прошел через житейские напасти
И понял главное, в конце концов,
Что лучше целовать не женские запястья,
А пальчики соленых огурцов


А. Строганов
Отпуская на волю,  неволя темнеет во сне,
Повисая,  исчадье надкушено яблоко солнце вины,
Отдаляясь,  темнеет цыганское сопло мираж и душа,
Гулкое солнце прощается ветреных вздох и отваг,
Медное дно житие и свечение брынз и вина,
Медное дно каменеет испарина ревность и брызг,
Оставляя,  немым немота и свобода немыслимых слов
Перевод (Ю.Высоцкого)
Надкушена цыганским соплом груша,
И яблоко надкушено, простое из событий,
На дне морей, как оказалось – суша,
Испарина на лбу от этаких открытий!

А. Строганов
Цепенеет,  волнуем,  тяжелым,  дыхание пар поезда,
Неподвижность, зеркальные окна спальня и дни
Птиц и  стрекоз траектория сумерек и вертикаль,
Небывалая ясность и нежность влажных молитв,
Замирая грядущим туманом кладбищенских трав,
Предвкушение прошлого, счастие до белизны,
Оставляя,  немым немота и свобода немыслимый звук
Перевод (Ю.Высоцкого)
Я ласкаюсь о нежность кладбищенских трав,
В послевкусии прошлого в спальне,
Траекторию птиц и созвездий поправ.
С каждым днем становлюсь гениальней!

А. Строганов
Катаясь, перекатывая, по  бесчисленным,  по поле битв по пляжу,
Из черных тел слоистых гнезд хитросплетенье жажда жизни,
Так называемая жажда жизни запах молоко и близорукость,
Уключины ключиц ряды мясные запах молоко и близорукость,
Война и пляж,  и времена песок и замки из песка особенная жажда,
А также страх особенная жизнь из жизни шепот солнц и отраженья,
И прочие картины беспричинности и сожаления
Перевод (Ю.Высоцкого)
Уключины ключиц, из платьева оконца,
Не хочется мне строить замки из песка,
Но настораживает шепот солнца,
Не торопиться с действием пока!


А. Строганов
Не волн, но валики,  глотая все по кругу, все по кругу,
Вот- вот локтей,  коленей обжигающая,  тротуаров и бесед,
Язык нам дан,  бездонное, без времени бикфордов шнур желанья,
Превозмогая шествие погрешность тротуаров и бесед по кругу,
Превозмогая пустота вечерняя трамваи и бесед по кругу,
Невнятных женщин и мужчин себя,  превозмогая заиканье,
Заики на войне поют и вообще поют,  а  рыбы  глохнут неподвижен
Покрыт испариной одновременно мир и войн солнцеворот
И жажда и испуг сочетанье,
Перевод (Ю.Высоцкого)
Иду домой, по кругу, все по кругу,
Колени больно обжигает тротуар,
Среди невнятных женщин не найти подругу,
Да, неудачен был сегодня  мой SUARе!

Ю,Высоцкий - Дружеское
Вы к синкопии шли издалека,
Не написали Вы еще и половины,
Но в строках Ваших свежесть ветерка,
И лакомый кусочек «строганины»

Своею рифмой многозначно скрытной,
В словах раздрай, в сравнениях излом,
С такою карточкой визитной,
Не пустят Вас в обыкновенный дом
-«»-
Вскружилась голова от «пианизменных» сонетов,
И это позволяет мне считать,
Что их, попавших в ад поэтов,
Заставят в наказание читать!
-«»-
Читал сегодня вслух Ваш «Пианизм»,
Сказали слушатели, навостривши ушки,
Проскальзывает в строчках прозаизм,
Талантливо, но все же лучше Пушкин!
-«»-
Вы достучались до истоков творчества,
Поняв, что логика ведет в тупик,
Мой разум от негодованья корчится,
Но, постараюсь, чтобы он привык!
-«»-
Я начал чувствовать свое невежество,
Но буду этот изживать дефект,
«На вкус Вы балуете свежестью»,
А это оживляет интеллект
-«»-
«Простите неумение прощать»,
Я от мелодики стихов впадаю в амок,
Меня все чаще стало посещать,
Желанье выпрыгнуть из стихотворных рамок!
-«»-
Не вправе я вершить свой суд,
Хотя в стихах у Вас какое-то коварство,
Как будто водку выпить принесут,
А вместо водки горькое лекарство!
-«»-
Критиковать «мой дом в дому  моем»,
Не буду, это вряд ли куртуазно,
Что делать, если сужен окоем,
Учусь, пока, «молчать шарообразно»!
-«»-
Не спрятать изумления озноб,
Ласкает ухо  сладкая осанна,
И  «пианизм» - еще один «Суглоб»,
Без Вас поэзия мертва и бездыханна!
-«»-
Каких Вам хочется еще стрекоз,
Каких для ловли муравьев арканов,
Когда Вы, в творчестве, не зная потолков,
В своей коре взрастили тараканов!
-«»-
«Играя, кончик языка, озябли руки»,
От холода теряешь разум и покой,
Какие мудрые язык рождает звуки,
Когда возьмешь его холодною рукой!
-«»-
«Все вне стихов – поэзия»,
Все гениально, коль поэт возьмется,
Пусть в творчестве идет по краю лезвия,
Пусть за вином,  но пусть вернется!


Рецензии