Владыслав Броневски. У реки

Krytykom

Coz mam gadac z tym, kto nie pojal,
skad poezja swe soki czerpie?
Jesli wierszem staje do boju–
wierszem kocham i wierszem cierpie.

Wladyslaw Broniewski


Критики

Стихотворением сражаюсь,
люблю, страдаю и надеюсь,
а те: серо, неурожайно,
несовременно, безыдейно...


Na rzece
 
Wszystko przemija, przemija
kres coraz blizszy:
ptaki, obloki i drzewa,
chwile i lata.
Jasnosc sie we mnie odbije
cieniem, jak w kliszy,
kiedy przemijam, spiewam,
sam posrod swiata.

Wszystko oddali sie, zblednie,
z oczu mi zniknie,
siade na burcie samotnie,
rece skrzyzuje,
i od radosci powszedniej
serce odwyknie,
smierc przyjdzie, palcem mnie dotknie,
ja nie poczuje.

Wladyslaw Broniewski


У реки

Всё истекает, минует,
тает, мелеет:
устья и русла, истоки–
время воронит,
светочи тьма коронует–
всё в киноленту,
что и пою, одинокий,
как на ладони.

Не прямиком в многочасье
праздника будней
всё как себя проворонит,
самосперечит,
сердце отвыкнет от счастья,
радость забудет,
смерть меня выберет, тронет–
я не замечу.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
минает - это что?

Александр Беланин   19.06.2019 23:04     Заявить о нарушении
Да, спасибо! И не в рифму. Сейчас исправлю.

Терджиман Кырымлы Второй   19.06.2019 23:06   Заявить о нарушении