Vaughn Monroe Riders in the Sky Всадники в небесах
С 8 мая 1949 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Best Sellers in Stores» в течение 11 недель.
Песню написал американский автор песен и актёр Стэн Джонс (Stan Jones). Получил степень магистра зоологии в Калифорнийском университете в Беркли, и отслужив в ВМФ США, он работал в Национальном парке в Долине Смерти в Калифорнии, а в свободное время писал песни, написав более 100. Песню «Ghost Riders in the Sky» он пел голливудским ассистентам, искавшим места для съёмок фильмов, когда они хотели услышать, как звучат песни в стиле вестерн. Как консультант фильма «Ходячие холмы» («The Walking Hills» 1949) он подружился с режиссером Джоном Фордом, который открыл ему путь в Голливуд. Джонс писал музыку для вестернов и играл в небольших ролях. Сообщество «Западных писателей Америки» (Western Writers of America) назвала его песню «Riders in the Sky» лучшей вестерн-песней всех времён, а ещё две «Cowpoke» («Ковбой» 1951)(http://www.youtube.com/watch?v=CI0CAVyzfoM) (http://www.stihi.ru/) и «The Searchers» (Тема из фильма «Искатели» 1956)(http://www.youtube.com/watch?v=4r6KXVYTDAI) (http://www.stihi.ru/) попали в список 100 лучших. Стэн Джонс рассказывал, что в 12-летнем возрасте от индейца из Аризоны услышал легенду, что души апачей после смерти покидают тело и пребывают в небе как духи, похожие на всадников-призраков. Эта легенда послужила основой стихов, а музыку он позаимствовал из песни времён Гражданской войны «When Johnny Comes Marching Home» («Когда Джонни идёт домой»)(http://www.youtube.com/watch?v=nPnME5u4B4Q) (http://www.stihi.ru/). Стэн Джонс записал свою версию песни в 1948 году, а в начале 1949 её записали Бёрл Айвз (Burl Ives), достигший 21 строчки хит-парада, Вон Монро (Vaughn Monroe) и его оркестр (при участии квартета The Moon Men), возглавивший его, Бинг Кросби (Bing Crosby), попавший на 14-ю строчку чарта, и другие. Для Вона Монро это третий сингл после «Ballerina» (1947) (http://www.stihi.ru/2017/12/26/5968), возглавивший американский чарт. Всего известно более 50 версий песни, известной под названиями «Riders in the Sky», «Ghost Riders», «Ghost Riders in the Sky», «A Cowboy Legend», но для меня самой знакомой с детства является версия британского певца Тома Джонса (Tom Jones) с его дебютного альбома «Green, Green Grass of Home» (1967) (http://www.stihi.ru/2016/12/07/823), благодаря пластинке фирмы «Мелодия», содержавшей 4 песни из этого альбома. Интересную версию песни с испаноязычными куплетами, придающими песне романтический смысл, Том Джонс исполнил вместе с испанским певцом Рафаэлем (ссылку и перевод можно найти у Кирилла Грибанова http://stihi.ru/2021/08/24/6670)
*Крик «Yippee-i» означает крайнее удивление.
Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=Xsfw9CEQITA (http://www.stihi.ru/) (Вон Монро клип 1949)
http://www.youtube.com/watch?v=zyDNnQbbkSQ (http://www.stihi.ru/) (Вон Монро концерт 1965)
http://www.youtube.com/watch?v=LinTHp5wpHg (http://www.stihi.ru/) (Стэн Джонс 1948)
http://www.youtube.com/watch?v=j2klh2cTa_Q (http://www.stihi.ru/) (Бёрл Айвз 1949)
http://www.youtube.com/watch?v=IULOpC3d5t4 (http://www.stihi.ru/) (Бинг Кросби 1949)
http://www.youtube.com/watch?v=VvFm2T0Jqzo (http://www.stihi.ru/) (Том Джонс 1967)
http://www.youtube.com/watch?v=Mynzbmrtp9I (http://www.stihi.ru/) (Джонни Кэш 1979)
http://www.youtube.com/watch?v=yRDyzcUt2Dg (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2018)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/05/
08_Vaughn_Monroe_-_Ghost_Riders_in_the_Sky.mp3
ВСАДНИКИ В НЕБЕСАХ
(перевод Евгения Соловьева)
Один ковбой скакал в горах ненастным мрачным днём.
Достигнув перевала, отдохнуть решил на нём.
Вдруг видит — мчится стадо красноглазое быков.
Несясь по рваным небесам в долине облаков.
(Епи-я-эй, Епи-я-ё!)
Там стадо в небесах!
Ещё пылали клейма, и звенела сталь копыт.
Рога блестели чёрным, жар дыхания палит.
Они гремели по’ небу, и страх в него проник,
Когда он увидел всадников, услыхал их скорбный крик.
(Епи-я-эй, Епи-я-ё!)
Всадники в небесах!
Туманен взгляд усталых лиц, сочится пот с рубах.
Пытаются они догнать то стадо, но никак.
Ведь им скакать придётся вечно через небо напрямик
На дышащих огнём конях, а нам слышать этот крик.
Епи-я-ё, епи-я-ё!
(Призраки в небесах)
Когда всадники промчались, один его позвал:
«Если душу хочешь ты спасти от этой скачки в ад,
Тогда, ковбой, смени свой путь, не то ты будешь сам
За дьявольским стадом мчаться по бескрайних небесам.»
(Епи-я-эй) Епи-я-эй! (Епи-я-ё) Епи-я-ё!
Всадники в небесах!
(Епи-я-эй, Епи-я-ё!)
————————-
RIDERS IN THE SKY
(Stan Jones)
An old cowpoke went ridin’ out one dark and windy day
Upon a ridge he rested as he went along his way
When all at once a mighty herd of red-eyed cows he saw
A-ploughin’ through the ragged skies and up a cloudy draw
(Yippee-i-ay yippee-i-o)
A ghost herd in the sky
Their brands were still on fire and their hooves were made of steel
Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel
A bolt of fear went through him as they thundered through the sky
For he saw the riders comin’ hard and he heard their mournful cry
(Yippee-i-ay yippee-i-o)
Ghost riders in the sky
Their faces gaunt, their eyes were blurred, and shirts all soaked with sweat
They’re ridin’ hard to catch that herd, but they ain’t caught ’em yet
‘Cause they got to ride forever on that range up in the sky
On horses snortin’ fire, as they ride on hear their cry
Yippee-i-o yippee-i-o
(Ghost riders in the sky)
As the riders loped on by him he heard one call his name
If you want to save your soul from hell a-ridin’ on our range
Then cowboy, change your ways today or with us you will ride
A-tryin’ to catch the devil’s herd across these endless skies
(Yippee-i-ay) yippee-i-ay (yippee-i-o) yippee-i-o
Ghost riders in the sky
(Yippee-i-ay yippee-i-o)
Свидетельство о публикации №119061900689
Понравился перевод - очень хорошо просто читается и рисуется картина.
Наверно не "равные", а "рваные"!))
Жму!
Михаил Беликов 20.06.2019 07:40 Заявить о нарушении
Оказалось, память подвела - две последние с "Зелёной травы", а самой " Травы" там не было. Забавно переводили тогда названия. Я очень долго считал, что песня называется "Поднимающийся в небо", даже придумал английскую версию этой фразы "Goes rising in the sky". "Смешной знакомый, забывший чувства" тоже прикольно перевели "Funny Familiar Forgotten Feelings". И библейской Далиле (Delilah) даже досталось - стала Лайлой (Клэптон, наверное, подсказал). Нравится мне голос Джонса, но вот Монро послушал - не зря он чарт возглавил - такой умудрёный ковбой представился.
Полвека Назад 21.06.2019 21:24 Заявить о нарушении
Михаил Беликов 21.06.2019 21:52 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 22.06.2022 19:26 Заявить о нарушении
Полвека Назад 23.06.2022 10:51 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 23.06.2022 15:05 Заявить о нарушении
Полвека Назад 23.06.2022 19:22 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 07.07.2022 19:12 Заявить о нарушении