Читая Шекспира 51
Когда упрямец медлил, покидая
Знакомый дом и увозит меня
От видимых границ земного рая!
Но отчего он нынче так ползет,
Не торопясь вернуть меня к любимой?..
Я времени стремлюсь ускорить ход -
Мне ветер оседлать необходимо!
Воистину, любой не годен конь,
Когда скитальца гонит вожделение,
Тем дикой страсти пестуя огонь,
Который нет без милой утоления!
Да, лошадь от тебя неспешно шла,
Но пусть назад несётся, как стрела!
Подлинник
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Свидетельство о публикации №119061806269