Вольное переложение шедевров Октавио Паса... 13

Вольное переложение шедевров Октавио Паса... (13)



Улица



Бреду во тьме вдоль бесконечной улицы...
Я падаю и поднимаюсь. Вновь бреду...
И... слышу листьев шорох... Звук шагов...
Чьи это звуки? Чьи шаги?
Я встал и кто-то... сзади - тоже...
И шороха не слышно, словно листья
остановили гомон свой...
Как здесь темно... Какие закоулки...
Где выход? Есть ли?
Иль здесь всё точно так... как в жизни -
темно... тревожно и... никто не ждёт...
За кем я следую? Кто следует за мной?
Остановился вновь и... Он и Я - один герой...



РИНА ФЕЛИКС



***
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detras de mi tambien las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo esta oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
(Octavio Paz)
***


Рецензии
Философия жизни открывается лишь после нее...

Петрова Любаша   19.06.2019 16:42     Заявить о нарушении
Да... как ни жаль...
Но... мы... все-таки... постараемся...
СПАСИБО, МОЯ ДОРОГАЯ
Твоя Рина

Рина Феликс   20.06.2019 10:31   Заявить о нарушении