Шекспир. Сонет 9. Мир - бездетная вдова
В безбрачии ты прожигаешь жизнь?
И если ты бездетным умираешь -
Ты будешь как одна из половин.
Ты мир оставишь плачущей вдовой,
не дав потомству отпечаток свой,
Тогда как мужа лик вдова всегда
найдет, взглянув на общее дитя.
Любое благо если промотать -
оно изменит только свое место.
А если красоту не сохранять -
она погибнет прахом бесполезным.
И к ближним нет любви в груди у тех,
кто совершает этот тяжкий грех.
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Свидетельство о публикации №119061708419
как Вы умудряетесь Его переводить, да ещё в стихах, уму не понятно.
чо-то вы того... слишком))
Привет!
Светлана Бабетта 17.06.2019 23:43 Заявить о нарушении
у меня как-то легко как по маслу идет перевод, не знаю почему.
Елизавета Судьина 17.06.2019 23:46 Заявить о нарушении
и это Чувствуется
уменя такое тоже бывает
но моё масло прогорклое)
нет, не завидую, восхищаюсь
аможет, восхищение это иесть зависть?
очень может бвыть!
бвыть опечатка (чесслово), но оставляю, потомушта по Фрёйду)
Светлана Бабетта 18.06.2019 10:08 Заявить о нарушении
Елизавета Судьина 18.06.2019 10:11 Заявить о нарушении