004

Сонет 4. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских               
      
Скажи мне, отчего, прелестный мот,
Транжиришь красоту свою беспечно?
Природа щедрым в долг красу даёт,
Никто не может быть прекрасным вечно.

Зачем ты, скряга милый, захватил
Все ссуды, что даны для передачи?
Ты - ростовщик без прибыли, забыл,
Что суммы сумм сложив, живут иначе?

Дела решая лишь с самим собой,
Обманешь сам себя замысловато,
Когда наступит судный час, какой
Отчёт представишь о долгах и тратах?

С тобой твоя краса навек уйдёт,
Ты будешь тем, кто сам её убьёт.
   

 

                Sonnet 4
               
                by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.


Рецензии
Ириночка, не перестаю тебе приговаривать, необыкновенно талантливо!!! С прошедшей Троицей, тебя!!!

Татьяна Корбут   17.06.2019 12:04     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Танечка!!!

Ирина Жукова-Каменских   17.06.2019 12:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.