Читая Шекспира - 49
И ты меня осудишь, хмуря брови,
Минувшей подводя любви итог:
Неотменимым будет, без условий,
Твой приговор! Когда в людской толпе
Столкнёмся вдруг - ты не одаришь взглядом,
Став путеводной лучиком в судьбе
Иному... На лице прекрасно-хладном
Улыбка чувств моих не защитит,
И я тогда любви познаю цену,
Но глас извне меня же обвинит,
Пытаясь оправдать твою измену:
Ты этим правом обладаешь, друг, -
Навек забыть изгоя без заслуг!
Перевод
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Свидетельство о публикации №119061705570