Из Адриенны Рич. Тигры тётушки Дженнифер

Тигры тётушки Дженнифер резвятся и скачут на ткани.
Топазом сверкают ожившим на зелени под ветвями
И люди под деревом тигров нисколечко не пугают:
По-рыцарски благородно скользят и не отступают.

Пальцы тётушки Дженнифер порхают над гобеленом,
В шерсти иглу находят и, толстую, тянут смиренно.
Давит на руку всей массой дяди подарок венчальный:
Тяжко сидит на пальце перстень его обручальный.

Когда же скончается тётя, то лягут тревожные руки,
Так и не сняв с себя тяжесть кольца подчиняющей муки.
А тигры на тканях этих, расшитых её рукою,
Будут резвиться, как прежде – в бесстрашном и гордом покое.


Adrienne Rich
Aunt Jennifer's Tigers

Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green.
They do not fear the men beneath the tree;
They pace in sleek chivalric certainty.

Aunt Jennifer's fingers fluttering through her wool
Find even the ivory needle hard to pull.
The massive weight of Uncle's wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.

When Aunt is dead, her terrified hands will lie
Still ringed with ordeals she was mastered by.
The tigers in the panel that she made
Will go on prancing, proud and unafraid.
 (1951)


Рецензии
Как замечательно. Почему я раньше не видео Ваш перевод? Я бы ни за что не решился тогда переводить это стихотворение. Ваш перевод безупречен.

Николай Величко 3   25.06.2019 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо, переводу неделя, так что он ещё как "упречен". И хорошо, что он Вам не попался, не сбил желание:) Переводите, если Вам нравится стихотворение: может быть, это на первых порах и не обогатит отечественную литературу, но точно обогатит Вас - в плане владения языками и наработки техники.

Галина Стручалина   25.06.2019 19:01   Заявить о нарушении
Так, в том то и дело, что уже перевёл. Я, вообще, занимаюсь переводами Адриенны Рич, собираю переводы других и перевожу сам, что ещё не переведено. Я пищу проект по её поэзии в своём учебном заведении. Если у Вас есть что-нибудь ещё, то пожалуйста, напишите. Буду премного благодарен. У Вас прекрасный стиль, наиболее близкий к стилю Рич.

Николай Величко 3   26.06.2019 08:19   Заявить о нарушении
Нет, пока это - единственное из Рич, перевела по случаю, просто наткнулась на это стихотворение. Но тема интересная, у нас её, видимо из-за своеобразных взглядов, раньше не особо переводили, в последнее время ситуация начала меняться, так что у Вас много работы :) Удачи!

Галина Стручалина   26.06.2019 10:58   Заявить о нарушении