listening to the silence...

I’m listening to the Silence;
Around fulls; of the violence – 
Can you hear this “singing”,
that’s similar to the screaming?..

We make the Heaven or Hell for us
by ourselves, we’ll be a part of a dust;
So it’s too close to the III World War –
I don’t wanna be a warrior.

I just want to be a Human,
Keep calm, and live with a humour,
And I want to hear the laugh,
And, once, want to fall in love…

We should be happy, anyway;
But now I feel, that I’m insane,
And listening to this silence,
Hear only the scream of the violence…

Why can’t people be more kind?
And why are we all so-so blind?!
Cos’ we can’t see the Mask,
that’s hiding the pain from the rest…

We’re interested in the vice and lie,
that makes our loved ones desperately cry;
But don’t you never wanna try
to be “the saint” and learn to fly?..
13.02.19; 16:00-16:15.

fulls; - примечание от автора: специально допущенная мною грамматическая ошибка с целью усиления выразительного эффекта, то есть у данной ошибки два значения – 1) грамматическое допущение (прямое значение) – буквально Ошибка;
2) моральное допущение (косвенное значение, с умыслом и посылом) – «социальная» Ошибка: это неправильно, что вокруг так много жестокости, и в этом есть наша человеческая вина.

25.03.19. было определённое настроение, и я перевела следующие строчки (точнее, они сами сложились): “I just want to be a Human,/Keep calm, and live with a humour,/And I want to hear the laugh,/And, once, want to fall in love…”
Переводить свои иностранные стихи (а также свои русские стихи на английский: задумка была на русском – значит должен быть русский вариант + такое настроение было – написать именно на таком языке, а не на другом) целиком (и остальные, все) не буду (хотя без труда могу), если не захочу, конечно (но это в исключительном случае), поскольку не считаю нужным: они изначально задумывались на другом языке и местами с умыслом скрыть, частично, смысл доносимого (в силу настроения и других причин), а также при переводе пострадает эта суть, так как некоторые английские конструкции придётся для обеспечения русской рифмы изменять, от чего произойдёт метаморфоза смысла предложения (а отсюда – и стиха). Всё дело – в разнице языков…

Итак, строчки:
Ведь просто хочу Человеком я быть,
Спокойно, с улыбкой и с юмором жить;
Хочу постоянно слышать я смех,
А также, однажды, влюбиться, навек…

(Иллюстрация авторская: июнь, 2017 год.)


Рецензии