Леопольд Стафф. Ars poetica
Из бездны сердца эхо невидимки
зовёт: «Пока я слышимо и живо,
преодолей мертвящие обжимки,
плени меня в действительности лживой!»
Его как мотылька, в своём смятенье
лювлю не дива ради, но в обойму
впечатлеваю трепетные тени,
чтоб стать, читатель, понятым тобою.
Да выйдет стих аккордом музыкальным,
являлся что угадывался чтобы,
как взгляд в глаза отзывчиво кристален,
рукопожатью честному подобен.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Ars poetica
Echo z dna serce, nieuchwytne,
Wola mi: «Schwyc mnie, nim przepadne,
Nim zbledne, stane sie blekine,
Srebrzyste, przezroczyste, zadne!»
Lowie je spiesznie jak motyla,
Nie, abym swiat dziwnoscia zdumial,
Lecz by sie ksztaltem stala chwila
I abys, bracie, mnie zrozumial.
I niech wiersz, co ze strun sie toczy,
Bedzie, przybrawszy rytm i dzwieki,
Taj jasny jak spojrzenie w oczy
I prosty jak podanie reki.
Leopold Staff
Свидетельство о публикации №119061608462