Уильям Блейк. В цветке увидеть неба откровенье
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
William Blake
Auguries of Innocence
Чтоб целый мир в песчинке обнажить,
В цветке увидеть неба откровенье,
В ладони бесконечность удержи
И вечность улови в одно мгновенье.
Вот в таком написании будет еще ближе к звучанию оригинала:
Чтоб целый мир в песчинке обнажить,
В цветке увидеть неба откровение,
В ладони бесконечность удержи
И вечность улови в одно мгновение.
Или:
Чтобы в песчинке мир увидел ты
И в полевом цветке — небес явленье,
В ладони бесконечность охвати
И вечность — в мимолетное мгновенье.
Уильям Блейк
Прорицания невинности
>>
Перевод С. Маршака:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
<<
* * *
И еще несколько моих вариантов :)
Чтоб небо в полевом узреть цветке,
В песчинке — мира целого явленье,
Ты бесконечность удержи в руке
И вечность улови в одном мгновенье.
*
Чтоб видеть небо в полевом цветке
И в крохотной песчинке — мир великий,
Ты бесконечность удержи в руке,
Настигни вечность в мимолетном миге.
*
Чтоб целый мир в зерне песка открыть
И в полевом цветке — небес явленье,
В пригоршне бесконечность удержи
И вечность улови в одном мгновенье.
Перевод с английского и фото: Ритам Мельгунов
Мой литературный сайт:
www.savitri.su
Мой фотосайт:
www.ritam-art.com
Свидетельство о публикации №119061604371