Гёте. Песня эльфов - Elfenlied

Вольный перевод с немецкого стихотворения И.В. Гёте «Elfenlied».

В полночный час, когда кругом
Все люди погрузились в сон,
Когда в сиянии луны
На небе звёзды чуть видны,
Весёлых эльфов хоровод
Танцует в поле и поёт,
Под зеленеющей ольхой
Справляет в полночь праздник свой.
Ночь лунная – их звёздный час,
Скрываются, заслышав нас,
Увидеть их тебе и мне
Возможно только лишь во сне.

Elfenlied.

Um Mitternacht,
wenn die Menschen erst schlafen,
dann scheinet uns der Mond,
dann leuchtet uns der Stern

Wir wandeln und singen
und tanzen erst gern.

Um Mitternacht,
wenn die Menschen erst schlafen,
auf Wiesen an den Erlen,
wir suchen unsern Raum
und wandeln und singen
und tanzen einen Traum.


Рецензии
О, какие стихи! Не помню этого из Гете.
Спасибо Вам, Леонид! За популяризацию классики и за отличный перевод!
С новой весной и Всемирным Днем поэзии!

Кстати, приятно, что нас поздравили основатели портала.

Зера Черкесова1   21.03.2020 14:17     Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам понравилось, Зера!
И Вас с днём поэзии!

Макс-Железный   21.03.2020 19:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид!

Зера Черкесова1   21.03.2020 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.