Р. Л. Стивенсон. перевод. The house beautiful

Простой, видавший виды дом,
Да пустошь с вереском кругом;
У двери ветер морщит пруд,
Вдоль сада тополя растут:
Вот это место без прикрас,
Где жил я и живу сейчас.

Но в пустоши, среди ветров,
Есть прелесть дивных вечеров
И красоты холодной свет,
Которую творит рассвет.
Когда же, словно штормом флот,
Ветрами облака несёт,
Под шум дождя, на первый взгляд
Вновь пуст и сумрачен мой сад.
Но выйдет мудрая Луна,
Когда исчерпает до дна
Великолепие закат,
И звёзды в небе заблестят.
Здесь нежностью цветов до дна
Лощины выложит весна,
А ранним утром из ракит
Вдруг жаворонок ввысь взлетит.
Здесь паутины в серебре
Росы на утренней заре.
В предзимье – иней как ковром
Траву украсит серебром
И чарами скуёт мороз
Притихший пруд, следы колёс,
И снежной белизной своей
Порадует зима детей.
Чтоб наш планеты уголок
Быть разным, быть прекрасным мог,
С избытком создал Бог на ней
И ясных, и ненастных дней.

       ***

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.


Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice


Рецензии
Замечательный перевод. Полностью сохраняет идею автора и тот колорит его стиха.
Есть еще переводы?

Большаков Василий Александрович   16.06.2019 22:15     Заявить о нарушении