Владыслав Броневски. Eine Nachtausgabe

Eine Nachtausgabe

Зарёкся, но всё чаще
тебя припоминаю–
и ты живёшь во мне пропащем,
и ты растёшь во мне, родная.

Вначале так просто–
сквозь неохоту, не иначе,
смешалось это с ростом:
и я в тебя
влюбился по-щенячьи.

Благодарю! тебя, непрежняя:
стихов сошло немало
но ты шепнула «ветреник»,
затем пропала...

Ночами плакаться за водкой
у одиночества границы?..
Давай вот как:
пробуй в меня влюбиться.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Eine Nachtausgabe

Powiedzialem sobie: nie bede
a mysle coraz czesciej,
i rosniesz we mnie w legende,
i rosniesz we mnie w nieszczescie.

Zaczelo sie latwo,
zaczelo od niechcenia,
a potem zaczelo sie gmatwac:
zakochalem sie w tobie jak szczeniak.

I bylo duzo wierszy
(dziekuje! dziekuje, mila!),
a potem orzeklas: wietrznik,
a potem ciebie nie bylo...

Co ja zrobie sam na sam z wodka?
Po co po nocach mam szlochac?
Powiem ci krotko:
sprobuj mnie kochac.

Wladyslaw Broniewski


Рецензии