Владыслав Броневски. Eine Nachtausgabe
Зарёкся, но всё чаще
тебя припоминаю–
и ты живёшь во мне пропащем,
и ты растёшь во мне, родная.
Вначале так просто–
сквозь неохоту, не иначе,
смешалось это с ростом:
и я в тебя
влюбился по-щенячьи.
Благодарю! тебя, непрежняя:
стихов сошло немало
но ты шепнула «ветреник»,
затем пропала...
Ночами плакаться за водкой
у одиночества границы?..
Давай вот как:
пробуй в меня влюбиться.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Eine Nachtausgabe
Powiedzialem sobie: nie bede
a mysle coraz czesciej,
i rosniesz we mnie w legende,
i rosniesz we mnie w nieszczescie.
Zaczelo sie latwo,
zaczelo od niechcenia,
a potem zaczelo sie gmatwac:
zakochalem sie w tobie jak szczeniak.
I bylo duzo wierszy
(dziekuje! dziekuje, mila!),
a potem orzeklas: wietrznik,
a potem ciebie nie bylo...
Co ja zrobie sam na sam z wodka?
Po co po nocach mam szlochac?
Powiem ci krotko:
sprobuj mnie kochac.
Wladyslaw Broniewski
Свидетельство о публикации №119061507496