002
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Когда оставят след все сорок зим,
Траншеями изрыв чело твоё,
Наряд, в котором ты неотразим,
Оборотится в ветхое тряпьё,
Тогда пусть спросят, где хранишь алмаз
Той красоты, что помнит о былом,
Не лги, что в глубине запавших глаз
Горит он ярким жертвенным огнём.
Не проще ль образ чистой красоты
Использовать полезней и верней:
Ответить: "Вот - её плоды!",
Смотря в глаза прекрасных сыновей?
И, сходство доказав, огонь в крови
Почувствовать как таинство любви.
Sonnet 2
by William Shakespeare
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Свидетельство о публикации №119061506845