A Clock stopped by Emily Dickinson
не холльных...
Где даль женевских док,-
марионетку дёрнуть,
чей сник в поклоне вдох?..
Трепещет безделушка!
Корёжит цифры боль,
их вытряхнув из четвертей
в безбойный, в полночь, сбой...
Врачей не взбудоражит
сей маятник, зальдев -
вот Часовщик - замает,
ледышке - надоев...
Клевки злачёных стрелок -
Иглы секундной лимб -
Десятки лет кичливых
меж кругом цифр -
и Ним...
(Эмили говорит:
Часовщик и его Часы - не одно и то же.
Тело и Сущность в нём - разные.)
...Переводчики, пользуйтесь первоисточником -
оригиналами рукописей Архива Эмили Дикинсон.
Возникло сомнение в правильности слова взятого для
перевода текста - стояло "This Shopman". Заглянул
в автограф Эмили в Архиве - стоит "Тhе"(на фото).
*******************************************************
A Clock stopped by Emily Dickinson
A Clock stopped --
Not the Mantel's --
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing --
That just now dangled still --
An awe came on the Trinket!
The Figures hunched, with pain --
Then quivered out of Decimals --
Into Degreeless Noon --
It will not stir for Doctors --
This Pendulum of snow --
Thе Shopman importunes it --
While cool -- concernless No --
Nods from the Gilded pointers --
Nods from the Seconds slim --
Decades of Arrogance between
The Dial life --
And Him --
Свидетельство о публикации №119061407760