Роберт Геррик. N-47 Благодарение Господу за жилище
(N-47) Благодарение Господу за жилище
Господь, я под Твоим крылом:
Ты дал мне дом,
Где, в келье маленькой живя,
Ненастье я
Могу, улёгшись на кровать,
Не замечать;
Из чистых мыслей Твой покров –
От грешных снов
Он душу бережёт мою,
Пока я сплю.
Крыльцо, утратившее вид,
Чуть тронь – скрипит
И схоже с низкой и кривой
Моей судьбой;
И всё же бедный наш народ
Ко мне идёт;
Мала гостиная, мал стол,
Зашарпан пол;
Мала и кладовая: там
Не скрасть мышам
Мои запасы из ларя –
Два сухаря.
Есть печь и хворост, щепок чуть –
Огонь раздуть:
Сидишь вблизи живых углей –
Душа светлей.
Еда Тобой освящена –
Всего сполна;
Вкусны бобы Твои, Господь,
Любой ломоть
Плода иль хлеба, мёд, сыры –
Твои дары;
Лук, портулак и свёклу Ты
Из доброты
Мне посылаешь всякий раз
В обеда час,
Чтоб слаще жизнь моя была
И весела.
Твой огнь венчает мой очаг,
И льётся сак,
Мне чашу полня – как он прян! –
Им буду пьян.
Хлеб сею: с одного мешка
(Твоя рука)
Раз в двадцать больше урожай –
Богат наш край.
Яички курочка несёт
Мне круглый год;
Всегда в овчарне видеть рад
Своих ягнят;
И сливки пью, и есть для вин
Большой кувшин...
Господь, за эту благодать
Тебе отдать
Я сердце пылкое готов
Как раб Христов;
Средь благовоний зажжено
Тобой оно;
Благослови! – взойду, мой Бог,
На Твой порог.
Robert Herrick
47. A THANKSGIVING TO GOD FOR HIS HOUSE
Lord, Thou hast given me a cell
Wherein to dwell;
A little house, whose humble roof
Is weather-proof;
Under the spars of which I lie
Both soft and dry;
Where Thou my chamber for to ward
Hast set a guard
Of harmless thoughts, to watch and keep
Me, while I sleep.
Low is my porch, as is my fate,
Both void of state;
And yet the threshold of my door
Is worn by th' poor,
Who thither come, and freely get
Good words or meat;
Like as my parlour, so my hall
And kitchen's small;
A little buttery, and therein
A little bin
Which keeps my little loaf of bread
Unclipt, unflead.
Lord, I confess, too, when I dine,
The pulse is Thine,
And all those other bits, that be
There placed by Thee;
The worts, the purslain, and the mess
Of water-cress,
Which of Thy kindness Thou hast sent;
And my content
Makes those, and my beloved beet,
To be more sweet.
'Tis Thou that crown'st my glittering hearth
With guiltless mirth;
And giv'st me wassail bowls to drink,
Spiced to the brink.
Lord, 'tis Thy plenty-dropping hand,
That soils my land;
And giv'st me for my bushel sown,
Twice ten for one.
Thou mak'st my teeming hen to lay
Her egg each day;
Besides my healthful ewes to bear
Me twins each year,
The while the conduits of my kine
Run cream for wine.
All these, and better Thou dost send
Me, to this end,
That I should render, for my part,
A thankful heart;
Which, fired with incense, I resign,
As wholly Thine;
But the acceptance, that must be,
My Christ, by Thee.
Свидетельство о публикации №119061407559
Стих замечательный и Ваш вариант хорош в целом, концовка отлично получилась.
Геррик тут подчёркивает скромность своего быта.
С учётом этого есть вопросы к «пирам» (тем более, что они «Твои дары»), к строкам «По всем углам Для яств расставлены лари…» (в стихе – маленькая кладовая, маленький ящик, в котором про запас ломоть хлеба, кроме того «яства» здесь лишние, кмк, ирония у Геррика не просматривается), и к «Не счесть ягнят» (в стихе – пара в год, но и убыль есть наверняка).
«подсчитай» тоже не очень удачно, наверное, с чего бы Богу заниматься счётом?
И сак – его настаивали с пряностями («прян»)? Хотя рецепты могли быть разные.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.06.2019 18:17 Заявить о нарушении
Я уже заждался, когда Вы вернётесь, как я понимаю, из отпуска...:) С возвращением!
Замечания Ваши верные, и я уже всё, кроме пряного сака, поправил. С саком, боюсь, не справлюсь. Да и вряд ли здесь ошибка. Я почитал про средневековую пищу и напитки. Раньше, если была возможность, во многие блюда, в пиво и т.д. старались добавлять приправы и специи. Думаю, что и в сак добавляли что-нибудь.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 22.06.2019 10:35 Заявить о нарушении
И то, всё поправлено уже, у меня старый Ваш вариант был, оказывается.
Отн. сака - да не вопрос, может, и такой был, если поискать древние рецепты.
Ещё одно место, правда, появилось - "через край", к "урожаю" рифма хороша, но по смыслу не очень подходит (это синоним "с перебором", "слишком изобильный", что как-то в стих не вписывается).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 22.06.2019 12:55 Заявить о нарушении
Хлеб снял: с одного мешка
(Твоя рука)
Раз в двадцать больше урожай –
Богат наш край.
Сергей Шестаков 22.06.2019 16:42 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 22.06.2019 17:35 Заявить о нарушении
Спасает душу он мою,
Пока я сплю.
Крыльцо не высоко собой –
С моей судьбой
Сравню его; кто беден, тот
Ко мне идёт
За добрым словом иль поесть –
Даю, что есть;
Мала гостиная – тесней
Сажу гостей;
Сергей Шестаков 04.09.2019 19:02 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.09.2019 14:00 Заявить о нарушении
Крыльцо невысоко – с кривой
Моей судьбой
Сравню его; ступенек вид
Людей страшит;
И всё ж с нуждой своей народ
Ко мне идёт;
Со столом пока не знаю, что делать... "Тяжёл" стоит просто для рифмы - не поставишь же "не гол"...:) Подумаю... Хотя уже устал...
Сергей Шестаков 05.09.2019 21:47 Заявить о нарушении