Сонет 30. В. Шекспир. Перевод

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале

Бывает,  в мыслях мне случается порой
К тому, что было, возвращаться  за столом,
Вздыхая, осознать потерю жизни той…
Но, может, скорбь сейчас напрасна о былом-
Припомню я сейчас в вечерней тишине
Друзей любимых,  что безвременно ушли,
И плакать всуе, вспоминая, как во сне,
Виденья милые – сберечь их не смогли.
Обиды старые приемлю все всерьёз,
А  горечь боли мне поможет донести
Рассказ печальный о причине давних слёз…
Стенаю тихо вновь и их прошу: «Прости!»
Но, стоит мне, мой друг, подумать о тебе –
Печали прочь уйдут, я рад своей судьбе.


Рецензии
Примеры перевода др. авторов:

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе!
Сонет 30 в переводе Cамуила Маршака

Когда в тиши, средь думы молчаливой,
Я вызываю память дней былых,
Оплакиваю смерть поры счастливой,
По-прежнему скорбя о тенях дорогих, -
Когда иссохшие влажнеют очи,
И, горестно тоскуя о друзьях,
Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
Я воскрешаю облик их в слезах;
Тогда, печалясь о былой печали,
Я возвращаю им мою любовь,
Как будто слез моих они не знали
И ждали быть оплаканными вновь...
Но только вспомню о тебе, мой милый,
Все прошлое покрыто вновь могилой.
Сонет 30 в переводе Модеста Чайковского

Когда на суд безмолвных дум своих
Воспоминанья прошлого влеку я,
Скорбя опять о горестях былых,
О дорогих утратах вновь тоскуя, -
Не плакавшие ввек глаза мои
Потоки слез тогда исторгнуть в силе,
И об умершей плачу я любви,
И о друзьях, исчезнувших в могиле.
От горя к горю вновь перехожу,
Печалюсь вновь печалями былого,
Страданьям давним счеты подвожу,
За что платил, уплачиваю снова.
Но только вспомню о тебе, мой друг,
Не станет больше ни утрат, ни мук.
Сонет 30 в переводе Александра Финкеля

Бе Бета   14.06.2019 19:16     Заявить о нарушении