Вольный перевод австралийской песенки
Решил отдохнуть на природе,
Костер разложил, и чай скипятил,
И песню запел про свободу.
Припев был просто у песенки той:
"В дорогу с "Матильдой", с друзьями со мной,
В дорогу. В дорогу".
Услышал барашек весёлую песнь,
И, глупый, решился с бродягою петь.
Да только в мешке у бродяги,
Не очень поётся бедняге.
А жулик весёлый с добычей в мешке,
Продолжил свой путь, подпевая себе:
"В дорогу с "Матильдой", с бараном, со мной,
В дорогу, в дорогу".
Хозяин барашка бродягу догнал,
С бараном мешок полицейский забрал,
И песенку спел для бродяги:
"Пойдёшь ты со мной и с " Матильдой" в тюрьму,
Забудешь ты там про свободу свою".
Весёлый бродяга пустился в бега, громко крича:
"Не поймаешь меня! Я в омуте лучше свободу найду,
И песенку там я свою попою.
Кто в омут со мной и с " Матильдой" пойдёт......?!"
... И дух до сих пор эту песню поёт.
В Австралии, в разговоре, мешок для поклажи
называют " Матильдой".
Свидетельство о публикации №119061402200