Владыслав Броневски. Апология пьянства
Проснувшись, я, как чем расстроен,
решил в четвёртом ночи,
что жизнь ни к чёрту, и не стоит,
но надо жить, короче,
и коньяком залив решенье,
уснул с сердечной раной,
но всем смертям на устрашенье
с семи хожу как пьяный.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Przyczyny pijanstwa
Obudzilem sie kolo czwartej
i doszedlem do wniosku,
ze zycie jest diabla warte,
a trzeba zyc, po prostu.
Dla swietego spokoju wszelako
ze– niby– «w sercu rana»,
wypilem szklaneczke koniaku
i chodze zalany od rana.
Wladyslaw Broniewski
Вишнёвый цвет
Будь жизнь как цвет вишнёвый
не рядя её в словесные понёвы,
как стриж над прудом,
жил бы я шустро и красно,
одним-единым и разным,
где небо– стол мой и дом,
и солнце б метало стрелы–
зеленела б земля–
я бы в него смотрелся
сквозь цвет и тополя.
Жизнь! Она как цвет вишнёвый:
жизнь цветов и польской мовы!
В жизни, осиянной как солнцем любовью–
стихи, труд, борьба, Мазовье...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Kwiat wisniowy
Gdyby zycie bylo jak kwiat wisniowy,
nie wyrazilbym tego slowy,
zylbym tak pieknie, tak predko,
jak blekitne wazki nad stawem,
na murawie byloby miekko
i blekit by stawem sie stawal,
patrzylbym prosto w slonce
przez kwiat wisniowy i przez topole
i jeszcze raz byloby slonce
i oslonecznione pole.
Zycie! Jak kwiat wisniowy!
Zycie kwiatow i polskiej mowy!
Zycie! Milosc! W tym wszystko najdrozsze:
wiersze, praca, walka, Mazowsze...
Wladyslaw Broniewski
Свидетельство о публикации №119061307798