A Burdock clawed my Gown by Emily Dickinson

Подол - в когтях репья -
Его ль корить?
Себя.
Путь по репью
Крючок треплу -

Мне топи - туфли салят -
Что делать-то - дерьму?
Одной лишь дрянью занят
Неряшный люд!
Ну, что ж - стерплю!

Зрят свысока - хоть тля!
Слона спокойный взгляд
Поверх пошлю!




(Эмили пишет брату, Остину, увлёкшемуся
новомодным течением и изменившему политическим
взглядам их отца... Ересь мелюзги... Виги...
"Дальновидные" слоны...
Но читается за этим: брат, посмотри на меня,
кто и как ко мне относится
и моё ответное отношение заметь...))

*********************************
 A Burdock -- clawed my Gown by Emily Dickinson

A Burdock -- clawed my Gown –               
Not Burdock's -- blame –               
But mine –               
Who went too near               
The Burdock's Den –               

A Bog -- affronts my shoe –               
What else have Bogs -- to do –               
The only Trade they know –               
The splashing Men!               
Ah, pity — then!               

'Tis Minnows can despise!               
The Elephant's -- calm eyes               
Look further on!


Рецензии
Сотни рук тянутся ко мне, чтобы вырвать кусок,
Ударить ножом, наполнить соком кровосток.
Город дорог, город сожжённых мостов;
Падшие ангелы застигнуты холодным рассветом врасплох.

Бигден   13.06.2019 19:36     Заявить о нарушении
Тянет руки к подачке - нищий,
и к милости Неба - седой старик,
тянется - грош на хлеб, да на водку - тыща,
тянется - в горле застрявший крик.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.06.2019 22:13   Заявить о нарушении