Линда, будь добра к цветам Ричард Бротиган

Линда, будь добра к цветам  Ричард Бротиган

Линда, будь добра к цветам
и звёздам, и рекам.
Никогда не лги яблокам или радугам.
Доверяй хлебу с вареньем и стаканам
ледяного молока.
Дари исполненное любви сердце
голубям и личинкам.

Всегда помни,
что люди это люди
и прощай их за это ...
и люби их за это ...

Если ты сделаешь эти вещи, Линда,
то тебе не нужно бояться смерти,  Линда,
ибо ты никогда не умрешь.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

Due to courtesy of Александр Исаченко
https://vk.com/alexandris

Richard Brautigan

Linda, be kind to flowers
and stars and rivers.
Never tell lies to apples or rainbows.
Trust bread and jam and glasses
of ice-cold milk.
Give a heart full of love
to pigeons and slugs.

Always remember
that people are people
and forgive them for it...
and love them for it...

If you do these things, Linda,
you needn't be afraid of death,
for you will never die.


Рецензии
Интересные мысли и наставления!
Желание, если есть, всё исполнять,
Будет природа тобою блистать!
Интересен перевод!
Интригует и читателя!
Донесено до чувств прекрасно!
Лета теплого и солнца!
Пусть загляните к Вам в оконце!
С улыбкой и уважением!
Теплом!

Людмила Делий   26.06.2019 16:36     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Светлые мысли и пожелания, Людмила! :)

Сергей Лузан   26.06.2019 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.