Сонет 8
Шекспир, Сонет №8, поэтический перевод.
Ты - музыка, так что же в ней печален?
Там нет войны, где радостно двоим!
Зачем любить, что нехотя встречаешь,
Быть в дружбе с раздражением своим?
Настроенными струнами коль скоро
Гармония унизила твой слух,
Так то тебе от музыки укоры,
Что до сих пор к её призывам глух!
Заметь, что струны будто бы супруги,
Любя дитя, похожи на семью,
Как все они в согласии друг с другом
Едино и восторженно поют.
Звучит намёком в переливах нот:
«Несчастен станешь, если одинок!»
++
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №119061206519
И первая строка : "чего же в ней" звучит грубо.
Удачи в конкурсе!
Лина Корочка 17.06.2019 02:34 Заявить о нарушении
Спасибо! в оригинале:
"Ты сам музыка, почему же печален слушая её"
В ключе:
"ты один ничего не докажешь."
Смыслы, вроде бы, в моем тексте похожи на оригинал.
Владимир Скептик 17.06.2019 11:19 Заявить о нарушении