Сонет Шекспира - 8

К чему печаль? Усладой будь для слуха.
Мелодия души не по душе?
Признать, быть может, не хватает духа,
Что выбрано тобой не то клише?

Приятное созвучие пленяет,
Когда настроен тонко инструмент,
В безбрачии мелодия иная,
Звучит упрёком ей дивертисмент. 

Заметь, семья в ладу –  подобна струнам,
Где каждая задаст свой нужный тон.
Родителям с ребёнком петь не трудно,
Легко берутся ноты в унисон.

К тебе обращены слова их песни:
«Когда один, то жизнь не полновесна».

Оригинал:

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

Подстрочный перевод:

     Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
     Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
     почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
     или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
     Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
     соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
     так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
     в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
     Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
     ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
     напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
     которые, все как один, поют одну радостную ноту.
     Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
     поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

Написано для Конкурса "Шекспириада-8" - http://www.stihi.ru/2019/06/07/385

Иллюстрация: Караваджо "Лютнист"


Рецензии
Татьяна, добрый день!

О Вашем варианте ничего говорить не буду, поскольку до голосования считаю всякие обсуждения и подсказки некорректными. Раньше я пробовала делать замечания до голосования, но потом пришла к выводу, что таким образом я влияю на авторский взгляд. И если автор идёт на поводу критика и исправляет текст (до голосования), он на конкурс предъявляет не чисто свой вариант, а уже отредактированный. Поэтому, я теперь не практикую такую критику.

Таня, у меня возник вопрос, но под статьёй для приёма переводов нет технического поста. Может быть, в следующий раз публиковать пост для вопросов? А сейчас я спрошу Вас здесь:

Авторский перевод имеет право отступать от канона в части общей структуры сонета, или нет? Например, могу я изложить сонет не 5-ти стопным, а 8-стопным ямбом?

Дело в том, что Шекспировский текст довольно насыщен образами и смыслами, которые в русском варианте (из-за специфики русской речи) невозможно отразить в полной мере.

Вот, к примеру, как зазвучал бы 1-й катрен сонета в русском изложении:

«Дитя, гармоний, почему ты мрачен, музыке внимая?
Как мудрость тянется к уму, как радость счастья ищет рая,
Ничто не может разделить их на враждующие кланы.
А ты – порвать желаешь нить, которой с чувством крепко связан»

К сожалению, рифмовка тоже поплыла…
Или лучше вообще так не экспериментировать?
Или всё же допустить вне конкурса такие пробы?

Яна Тали   16.06.2019 09:36     Заявить о нарушении
Яна, я считаю, что автор имеет право на свою точку видения и не обязан считать слоги в первоисточнике. Английские слова ёмкие, краткие выражения имеют глубокий смысл. Передать его в русском современном изречении не всегда возможно. Лично я за то, чтобы сонет звучал на современном понимаемом языке. Длина строк зависит от музыкальности и звучания фраз. Будут ли они нелепыми, напрягать слух, рассеивать внимание - зависит от автора. Но, если ему удалось вместить в 5 стоп без потери красоты и смысла - честь и хвала. Если для этого понадобилось чуть больше, в разумных пределах, включая интонацию, ритмическую стурктуру - почему нет? Мы идём на пути взвешевания всех нюансов и обсуждения слабых и сильных сторон. Можно зарифмовать, строго соблюдая подстрочник. Но будет ли в итоге это поэзией? Вот в чём вопрос. Но рифма, количество строк 14, схема рифмовки - английский сонет - будьте любезны. А вот, 5, 6, и даже 7 стоп, как исключение - посмотрим, стоит ли игра свеч!
И ещё,если выбрано 7 стоп - все строки дб 7 стоп. Иначе -- ляп. Совсем разновеликие я не принимаю. Даже вне конкурса не приняла бы...

Татьяна Игнатова 5   16.06.2019 16:19   Заявить о нарушении
Спасибо! Согласна.
В принципе, я свой вариант уже сочинила. Просто подумалось: как жаль, что в русском (безусловно, богатом всякими суффиксами и прочими нюансами) языке такие большие неудобства. Никак не уложишь всю гамму образов Шекспира в 5 стоп. В итоге получается усечённая версия. Проблема...) Хорошо, что авторский (вольный) стиль оправдывает наши узкие рамки.)

Яна Тали   16.06.2019 17:03   Заявить о нарушении
Чуйкова, когда же ты угомонишься? Брысь!

Яна Тали   21.06.2019 14:53   Заявить о нарушении
Яна, только вчера, утешая тётушку при потери сына, затронула тему перевода текстов сонетов Шекспира. Она у меня всю жизнь и до сих пор прекрасный педагог высокого уровня английского и немецкого языков. Она сказала, что язык времён Шекспира - смесь английского и немецкого языков. Это позже немецкие слова были вытеснены из современого языка. Поэтому англоязычным бесполезно самостоятельно заниматься переводом текста, подстрочником. Только специалисты, знатоки разберутся, включая произношение, транскрипцию слов и фраз. Поэтому бесполезно оспаривать существуюшие подстрочники, переводы и высчитывать какие там окончания в строках в оригинальном тексте. Надо быть лингвистом времён Шекспира.

Татьяна Игнатова 5   29.06.2019 10:59   Заявить о нарушении
Кстати, благодарю Чуйкову за помощь Владимиру Скептику, хотя и не вижу её реплик. Она у меня в ЧС. Нервы мои не выдерживают склок. Нет эмоциональных сил.
Но благодаря её мести наши авторы извлекают пользу для себя в творческом процессе. Нет худа без добра. Но не всем под силу выдержать такие нападки и ярлыки. Кроме того, её текст тоже не идеален с точки зрения поэзии. Придерживаюсь мнения, что исходить злостью - ущерб собственному состоянию души, что так важно охранять.
Яна, желаю тебе быть выдержанной и стойкой. Не губи себя... береги себя.

Татьяна Игнатова 5   29.06.2019 11:08   Заявить о нарушении
Таня, спасибо на добром слове.)

Яна Тали   29.06.2019 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.