Сонет Шекспира - 8
Мелодия души не по душе?
Признать, быть может, не хватает духа,
Что выбрано тобой не то клише?
Приятное созвучие пленяет,
Когда настроен тонко инструмент,
В безбрачии мелодия иная,
Звучит упрёком ей дивертисмент.
Заметь, семья в ладу – подобна струнам,
Где каждая задаст свой нужный тон.
Родителям с ребёнком петь не трудно,
Легко берутся ноты в унисон.
К тебе обращены слова их песни:
«Когда один, то жизнь не полновесна».
Оригинал:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Подстрочный перевод:
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
Написано для Конкурса "Шекспириада-8" - http://www.stihi.ru/2019/06/07/385
Иллюстрация: Караваджо "Лютнист"
Свидетельство о публикации №119061200536
О Вашем варианте ничего говорить не буду, поскольку до голосования считаю всякие обсуждения и подсказки некорректными. Раньше я пробовала делать замечания до голосования, но потом пришла к выводу, что таким образом я влияю на авторский взгляд. И если автор идёт на поводу критика и исправляет текст (до голосования), он на конкурс предъявляет не чисто свой вариант, а уже отредактированный. Поэтому, я теперь не практикую такую критику.
Таня, у меня возник вопрос, но под статьёй для приёма переводов нет технического поста. Может быть, в следующий раз публиковать пост для вопросов? А сейчас я спрошу Вас здесь:
Авторский перевод имеет право отступать от канона в части общей структуры сонета, или нет? Например, могу я изложить сонет не 5-ти стопным, а 8-стопным ямбом?
Дело в том, что Шекспировский текст довольно насыщен образами и смыслами, которые в русском варианте (из-за специфики русской речи) невозможно отразить в полной мере.
Вот, к примеру, как зазвучал бы 1-й катрен сонета в русском изложении:
«Дитя, гармоний, почему ты мрачен, музыке внимая?
Как мудрость тянется к уму, как радость счастья ищет рая,
Ничто не может разделить их на враждующие кланы.
А ты – порвать желаешь нить, которой с чувством крепко связан»
К сожалению, рифмовка тоже поплыла…
Или лучше вообще так не экспериментировать?
Или всё же допустить вне конкурса такие пробы?
Яна Тали 16.06.2019 09:36 Заявить о нарушении
И ещё,если выбрано 7 стоп - все строки дб 7 стоп. Иначе -- ляп. Совсем разновеликие я не принимаю. Даже вне конкурса не приняла бы...
Татьяна Игнатова 5 16.06.2019 16:19 Заявить о нарушении
В принципе, я свой вариант уже сочинила. Просто подумалось: как жаль, что в русском (безусловно, богатом всякими суффиксами и прочими нюансами) языке такие большие неудобства. Никак не уложишь всю гамму образов Шекспира в 5 стоп. В итоге получается усечённая версия. Проблема...) Хорошо, что авторский (вольный) стиль оправдывает наши узкие рамки.)
Яна Тали 16.06.2019 17:03 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 29.06.2019 10:59 Заявить о нарушении
Но благодаря её мести наши авторы извлекают пользу для себя в творческом процессе. Нет худа без добра. Но не всем под силу выдержать такие нападки и ярлыки. Кроме того, её текст тоже не идеален с точки зрения поэзии. Придерживаюсь мнения, что исходить злостью - ущерб собственному состоянию души, что так важно охранять.
Яна, желаю тебе быть выдержанной и стойкой. Не губи себя... береги себя.
Татьяна Игнатова 5 29.06.2019 11:08 Заявить о нарушении