11 Капля вина

                2 Место на конкурсе "Беседы с Омаром Хайямом" -
                http://www.stihi.ru/2019/06/07/419


Перевод рубаи Омара Хайяма:


О, саки́, если вдруг разыграется сердце, –
В море слёз и скорбей ему некуда деться;
Даже су́фий*, что сдержан, как узкий сосуд,
Выпив каплю вина* – веселится по-детски.


Ответ:


Пусть вино* веселит – в мире много печали;
И сейчас я трезвей, чем бывала вначале.
Вдохновенье по капле даёт мне Господь,
Чтоб любовью Ему я всегда отвечала.


Подстрочный перевод:

О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
(Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* Термин "Чаша Саки" или "Чаша Виночерпия" несет в себе идею получения опьяняющего напитка духовного вдохновения ("вина"), которое, в свою очередь, является источником Божественного Водительства в нашей повседневной жизни.

Слово "суфий", согласно греческой этимологии, означает "мудрость", в соответствии же с арабской — "чистоту". Очевидно, что оба понятия выражают одну и ту же Истину. Мудрость присутствует там, где ум очищен от предвзятых идей, тяжести догм и угрызений совести. Что касается основ суфизма, то они такие же древние, как понятия мудрости и чистоты, которые служили вдохновением для всех религиозных культов на протяжении веков.

Источник: "Чаша Саки" (Хазрат Инайят Хан)


Рецензии
Спасибо, Мария, за ТАКОЕ прочтение!
В подстрочнике, как мне кажется, оба бейта должны говорить об одном - о суфии, который не может быть полон невежества. Это ОШИБКА смыслового перевода, в котором два бейта не связаны друг с другом.
Суфий может быть полон мудростью и чистотой разума одновременно - не напоказ, всё скрыто, невидимо через узкое горлышко окружающим невеждам, которые в своём высокомерии мнят себя всезнающими.
Но чистый разум суфия и от капли "вина" пьянеет, когда сердце неожиданно меняет свой обычный ритм и частит, пока не успокоится волнение и не обретёт привычный покой и гармонию с окружающим миром.
Этот подстрочник даёт неверное направление к толкованию рубаи. Хотелось бы видеть оригинал (транскрипцию) и ПОСЛОВНЫЙ перевод.
Ваши перевод и ответ - чудесны! И спасибо за комментарии из "чаши Саки".
Я надеялась на ТАКОЕ прочтение - и вот - наконец-то...

Татьяна Фаустова 2   12.06.2019 14:16     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Татьяна, за единодушие и поддержку..) А знаете, даже у известных авторов опубликованы рубаи с таким смыслом, где суфий приравнивается к недалёкому, ограниченному человеку, что очень печально..) Вчера много читала, думала.. сегодня утром родилось это. В подстрочнике "полон невежества", а ведь восточный язык тонко ироничен, поэтому там вполне мог быть подтекст, например - "блаженный, глупый по мнению многих, ограничивающий себя, аскет, не от мира сего и тп.". Так что это может быть, даже не ошибка подстрочника, а далёкое от Хайяма мировоззрение мирского, плотского человека, далёкого от духовного восприятия мира.

Ещё раз спасибо Вам за отклик!

Мария Абазинка   12.06.2019 15:10   Заявить о нарушении
А ещё я думаю, что Хайям, как бы разговаривая за столом с саки, сравнивает своё сердце (внутреннего человека) с суфием, чистым и мудрым. Что и саки, как и сердце Хайяма может расшалиться, выйти из под контроля от капли духовного "вина", только из этого мира (жизни на земле) никуда ему не деться.. И вот дальше - мы можем сочинить Ответ на это высказывания Хайяма. У меня ответилось так. У Вас может быть другой ответ..) Удачи!

Мария Абазинка   12.06.2019 15:16   Заявить о нарушении