11-я Беседа с Омаром Хайямом
Подстрочник:
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
Перевод:
О, саки, если сердце моё станет вдруг непокорным,
То куда же оно заведёт в этом мире просторном? –
Если суфию, словно сосуду, невежеством полному,
Даже капля вина непременно ударится в голову.
Ответ:
За своей головой как следить в этом мире безумном,
Если ты сам не свой: то муллой себя видишь, то мулом?
Только капля вина прояснит затуманенный ум.
В удивленье тогда не свалиться бы сразу со стула…
#
КОЕ-КАКИЕ РАССУЖДЕНИЯ...
1. У Хайяма нет речи о разуме, но подразумевается контроль над чувствами. Тогда как строится фраза? А так:
"О, кравчий, если сердце моё выйдет из под контроля разума,".
2. Сердце не просто уйдёт. Оно ринется во все тяжкие, мир (подобный морской пучине) погубит его. В подстрочнике использован глагол "уйдёт", но чисто психологически он не подходит. Надо искать что-то другое... Например:
"Куда же оно забредёт? Ведь мир подобен морской пучине..."
3. Возникает вопрос: почему Хайям внезапно начинает рассуждать о суфии? Ответ прост: суфий - истинно такой человек, который постоянно держит под контролем свои чувства. И что делать Хайяму, если ДАЖЕ суфий (этот сосуд с узким горлом, наполненный своими догмами) позволит себе каплю вина (искуса) – способен слететь с катушек?
Итак, как же оформить третью строку, чтобы она не выглядела чужеродной, а влилась в общий контекст рассуждений Хайяма? Попробуем:
«Если даже суфий, этот узкий сосуд, наполненный своими догмами,»
4. Здесь уже очень простая развязка, можно изложить прямым текстом:
«Выпьет хоть каплю вина – потеряет голову…»
Теперь, всё вместе:
«О, кравчий, если сердце моё выйдет из-под контроля разума,
Куда же оно забредёт? Ведь мир подобен морской пучине...
Если даже суфий, этот узкий сосуд, наполненный своими догмами,
Выпьет хоть каплю вина – потеряет голову…»
Осталось только всё это изложить в рифму и найти подходящий ритм.
Кстати, слово «кравчий» - лучше не употреблять; «саки», это чисто Хайямовский термин, его следует сохранять. «О, саки», (сразу задаётся анапест)… Слово «контроль» - слишком современно, его надо заменить, например, на «надзор».
Получился 5-стопный анапест:
«О, саки, если сердце моё потеряет надзор, (5 стоп)
То куда устремится? Ведь мир – океана простор… (5 стоп)
Если суфий, подобно сосуду, где догмы скрывает печать, (6 стоп)
Даже каплю вина если выпьет – поступит, как вор». (5 стоп)
#
Свидетельство о публикации №119061105031