Жизнь в старые стихи вдыхает переводчик
"Заржавел уж ворот твоих засов.
В синь над крышей не вьется дымок.
Нет меня. Но я здесь, - ты не рядом .
Я в пространстве вечернем пустом
Стал другим . Ты, прижав меня к телу,
Вмиг узнаешь повинный мой плач.
Жди меня, в твоей собственной тени.
Буду завтра, в какой только час?
Зажги лампу над дверью в передней
И венок ты сплети на чело.
Расскажи как зовут меня детям
И мне место оставь за столом.
К той дороге, где странники бродят,
От ладоней - тень в синий окрас...
Посади под окном мне берёзу.
Буду завтра, в какой только час?
Васильком,чабрецом дух порос мой
Ищет бурю, чтоб в стуже замёрз.
Я не знаю каким будет голос,
Не узнаю мое я лицо.
Только ты угадаешь. В долине
Твое имя озвучит мой глас
Буду завтра, в какой только час?".
Флориан РОСИ,
Перевод с польского: Болеслав ЛЕСЬМЯН,
"Я приду завтра, хоть не знаю вре...",
http://www.stihi.ru/2018/06/24/366
Jeszcze Polska nie zginiela*,
Флориан,
Если польские стихи
На русский
Переводит
Флориан! -
Жизнь вдыхает
В польские стихи
В России,
Созданные век назад.
-----------------------------
* - Не умерла ещё Польша - с польского.
9 июня 2019-го года.
Свидетельство о публикации №119061007295