Шекспир, Сонет-8
http://www.stihi.ru/2019/06/07/385
Оригинал:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Подстрочник:
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
Авторский перевод:
Ты – эталон мелодии души,
Но неохотно слушаешь чужую.
Чем неприятна музыка? – скажи!
В который раз тебя понять спешу я.
Что может оскорбить твой нежный слух?
Неужто эти сладкие аккорды
Упрёками смущают вольный дух,
Привыкший быть единственным и гордым?
А между тем, созвучие двух нот
Так гармонично нам напоминает
Союз, что продолжает чей-то род,
Где смех ребёнка – музыка святая.
Не волен ты избавиться от мук,
Пока фальшивит одинокий звук.
##
Авторский перевод, 2-й вариант (не для конкурса)
Ты чтишь свою мелодию души
И с огорченьем слушаешь чужую.
В ответ на все рулады, виражи
В тебе противоречия бушуют.
А между тем, в слиянье голосов
Рождается гармония иная.
Ей уступает даже унисон,
В полифонии чудом оживая.
Аккорды, создавая глубину,
Напоминают брачные союзы.
И что же ты вменяешь им в вину?
Дитя супругам – счастье, не обуза!
Так не лишай себя прекрасных уз,
Чтоб жребий твой не оказался пуст.
##
Свидетельство о публикации №119061004830