Вибачай! З перекладом на рос

Торгують бабці на базарі
Старим лахміттям –  секонд хенд,
Торгують пивом у пивбарі
по акції–  лови момент!

Торгують сонцем, морем, літом –
Ти лиш зайди у турбюро,
Щоб мандрувати цілим світом,
А не в підземному метро.

Продасть циганка долі  й щастя,
Лукаво стримуючи сміх...
Не кажучи про нове плаття:
Цього ж бо вистачить на всіх.

Торгують душами і тілом…
Залишать копійки "на чай"
Лиш смерть в комерції невміла,
Прийшла, взяла – тож вибачай!

Перевод Григория Пономарчука:

Торгуют бабки на базаре
Старьём под ником "секонд хенд",
И чёрте чем торгуют в баре
Со скидкой... Пей, лови момент!

Торгуют солнцем, морем, летом -
Зайди в любое турбюро...
Хоть погуляй по белу свету,
Хоть отдышись после метро.

Продаст тебе цыганка счастье,
Лукаво сдерживая смех,
И - ничего о новом платье -
Добра такого есть у всех...

Торгуют душами и телом -
Без чаевых - бывают дни...
Лишь смерть... - Торги - её ли дело? -
Пришла, взяла - уж извини!


Рецензии
Чудовий вірш, сестричко! Актуальний.
Надзвичайно гарний переклад - як переклодач, аплодую!

Нила Волкова   01.08.2019 19:51     Заявить о нарушении
Дякую, Ніло!Приємно! Думаю, перекладачу теж )))

Валентина Козачук   28.08.2019 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.