Вибачай! З перекладом на рос
Старим лахміттям – секонд хенд,
Торгують пивом у пивбарі
по акції– лови момент!
Торгують сонцем, морем, літом –
Ти лиш зайди у турбюро,
Щоб мандрувати цілим світом,
А не в підземному метро.
Продасть циганка долі й щастя,
Лукаво стримуючи сміх...
Не кажучи про нове плаття:
Цього ж бо вистачить на всіх.
Торгують душами і тілом…
Залишать копійки "на чай"
Лиш смерть в комерції невміла,
Прийшла, взяла – тож вибачай!
Перевод Григория Пономарчука:
Торгуют бабки на базаре
Старьём под ником "секонд хенд",
И чёрте чем торгуют в баре
Со скидкой... Пей, лови момент!
Торгуют солнцем, морем, летом -
Зайди в любое турбюро...
Хоть погуляй по белу свету,
Хоть отдышись после метро.
Продаст тебе цыганка счастье,
Лукаво сдерживая смех,
И - ничего о новом платье -
Добра такого есть у всех...
Торгуют душами и телом -
Без чаевых - бывают дни...
Лишь смерть... - Торги - её ли дело? -
Пришла, взяла - уж извини!
Свидетельство о публикации №119061003204
Надзвичайно гарний переклад - як переклодач, аплодую!
Нила Волкова 01.08.2019 19:51 Заявить о нарушении
Валентина Козачук 28.08.2019 22:16 Заявить о нарушении