Очiкую на стан червоного вина
на щем передчуття, кришталь пустих бокалів,
і гобелени неба літнього вікна –
найкращий антураж у нашім ритуалі.
Прелюдії політ – це теж ж саме вино,
де витримка так само, як вину, потрібна...
Вечірніх гобеленів золоте руно
доповнює природно дзвін бокалів срібний.
І вже передчуття переросло в ковток –
той перший, за яким – поеми прагнуть очі...
Тонесенький вина червоного місток
поєднує бокал і мрії проти ночі...
Свидетельство о публикации №119060906178
Очень интересный текст для перевода.
В данном случае довольно сложно было придерживаться размера, но всё-таки решил сохранить ритмический строй, хотя изначально не было ясности с тем, как передать смысл.
Вот моя рецензия:
Я - в ожиданьи красного вина,
Щемит предчувствие: хрусталь пустых бокалов
И гобелен окна - небес голубизна,-
Вот средства лучшие для наших ритуалов.
Прелюдии полёт, что как само вино,
Где выдержка, нам, как с вином, пристала,
И вечер настаёт и золота руном,
Дополнен легкий звон серебряный бокалов.
Предчувствия волна переросла в глоток,
Тот, за каким стиха так страстно жаждут очи,
И красного вина тонюсенький мосток.
Объединил бокал с мечтами против ночи.
Интересно Ваше мнение
С уважением, Д.С.
Дмитрий Викторович Середа 18.06.2019 08:48 Заявить о нарушении