Сива дiвчина... Дмитро Кремiнь

Оригінал:


Перший день червневий…Свято літа.
Радісна, щаслива дітвора...
Хмелем щастя й чарочка налита,
А не п"ється…Думати пора.
Думати й гадати: як же сталось,
Як усе збулося і коли?..
В молодість ішли з дитинства…В старість
Дуже несподівано прийшли.
Ах, іще дорогу цю не вивчено,
Я іще в це літо повернусь...
Що ж ти плачеш,моя сива дівчино?
Дощ у чарку впав тобі чомусь?..
© Дмитро Кремінь, 1 июня 2013


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Первый день июньский…праздник летечка.
Радуется часто детвора…
Хмелем чарка налита до венчика,
А не пьётся… думать нам пора.
Думать и гадать: ну, как всё сталось-то,
Как же так случилось и когда?..
В молодость мы с детства шли…со старостью
Встреча неожиданна всегда.
Над дорогою летает пеночка.
К лету я вернусь в твои края...
Плачешь ты зачем, седая девочка?
Капнул в чарку дождик не таясь...


Аватар из Инета.
Автор фотоживописи –
Дао Блейк Шервуд


Рецензии
Спасибо, Светлана, за перевод..

Образ седой девочки - трогательный.

С уважением,

Лена

Елена Леонидовна Федорова   10.06.2019 19:47     Заявить о нарушении
Благодарю, Леночка.
Уважительно, я

Светлана Груздева   10.06.2019 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.