Эмили Дикинсон Fr375-J343 - My Reward for Being -
My Reward for Being -
was this -
My Premium - My Bliss -
An Admiralty, less -
A Sceptre - penniless -
And Realms - just Dross -
When Thrones - accost my Hands -
With "Me - Miss - Me" -
I'll unroll - Thee -
Sufficient Dynasty -
Creation - powerless -
To Peer this Grace -
Empire - State -
Too little - Dust -
To Dower - so Great -
Попытка понимания 2019-06-02
Пунктуация Эмили Дикинсон, определяя её эмоциональное состояние при написании поэмы, определяет дикцию - указание для читателя на необходимые паузы и эмоциональные ударения при прочтении. Без этих анданте, аллегро, пиано, виваче, крещендо, диминуэндо выраженных в её выборе и последовательности слов и пунктуации - без этих внутренних указаний, её тексты остаются молчащими, не выдающими тайну смысла.
Для понимания текста необходимо прочтение вслух с вниманием к местам где традиционная грамматика разрушена и где восстановлена; с вниманием к нарастанию и падению ранга (в схеме значимости) выбранных терминов при перечислениях и в внимательной проверке того, что выбранная для прочтения система последовательно выдержанна в тексте поэмы. Многократное прочтение необходимо, чтобы все детали текста улеглись и были услышаны как единое целое.
Давайте попробуем прочесть текст J343 с вниманием к вышесказанному.
Вот первое прочтение с комментариями к деталям текста.
При первом прочтении, кажется что автор и лирический герой одно лицо - «My Reward...”. и возникает ощущение высокого эмоционального накала в связи со значимостью того открытия-знания, о котором сообщает автор читателю в первых же словах - “My Reward for Being - was This” “Даром за Существование было для Меня»... Что означает прошедшее время в этом утверждении? Взгляд в прошлое при ответе на вопрос (скорее всего самому себе) о даре существования. Из этого прошедшего времени ясно, что это не абстрактное рассуждение о том, что есть «Дар за существование», но эмоциональный вывод ЛГ (автора) о собственном существовании. Надо отметить, что утверждение, при внимательном рассмотрении, противоречит религиозной доктрине, в которой быть Being - (жить) дар сам по себе и не требует другого дара ибо через этот дар происходит единении с Творцом. Но именно этому сознательно противоречит автор в своем первом восклицании.
Вот возникла эмоциональная завязка и читатель с ожиданием обращается к следующим строчкам... Ожидая гратификации, разрешения в каждом следующем слове. Но вместо раскрытия автор продолжает усиливать «Дар» синонимическим перечислением его свойств усиливая как в крещендо своё ощущение...
Мой Дар - Мой Приз - Моё Блаженство - (an Admiralty) и Центр и Контроль,
И далее, противопоставляет это Дар тому, что принято считать даром, но с точки зрения автора не достойно сравнения:
, меньше /мельче (есть)
Скипетр (Власть) - не дам и пени -
И Царства - просто Пыль.
На этом кончается первая строфа так и не доставив читателю гратификации, но усилив ожидание.
Есть два варианта второй строфы:
Вот первый:
When Thrones - accost my Hands --
With "Me, Miss, Me" --
I'll unroll Thee --
Dominions dowerless -- beside this Grace --
Election -- Vote --
The Ballots of Eternity, will show just that.
И второй:
When Thrones - accost my Hands -
With "Me - Miss - Me" -
I'll unroll - Thee -
Sufficient Dynasty -
Creation - powerless -
To Peer this Grace -
Empire - State -
Too little - Dust -
To Dower - so Great -
Оба варианта начинаются одинаково, продолжая гимн Дару, но теперь не просто провозглашая его значимость, но говоря о нем, как о части Мира его окружающего и взаимодействии с ним.
Когда Трон коснувшись моей Руки, обратившись к моей Руке - выбор слов говорит о первенстве Дара над властью Трона (Рука к которой прикасаются в поцелуе или благославляющая рука автора.). Тут впервые появляется и намёк на авторскую деятельность - рука, перо, текст, в котором нуждается Трон.
На это обращение, звучащее как мольба: «Я - Потерян - Я», а может быть «и Я - Леди - и Я», подтверждающая трижды сказанное Сыном апостолам о том, что они, оставшись одни, будут потеряны «You will miss me when I’ve gone” ; ответ автора на этот зов - его поэзия.
Я разворачиваю (как разворачивают библейский Свиток) - Тебя -. Почти не остаётся сомнения, что речь идёт об авторском тексте, но как значительно выбранное для Текста местоимение - Thee. Местоимение, с которым обращаются к Творцу.
И далее, как повторение первой строфы идёт волна крещендо-перечисление того, какова сила Thee - Авторского Поэтического Текста - в параллели с ничтожностью земной власти, с внутренним диминуэндо того, что при всей земной значимости мелко в сравнении с ним - Текстом.
Волна завершающаяся утвердительным всплеском:
- Поэма Единственное Значимое Наследие -
Я разверну - Тебя -
Ты (не менее чем Трон) Династия - (не менее чем Слово) Творение -
Бессильны - встать в один ряд с Тобой -
Империи - Государства -
Слишком малы - просто Пыль -
Так Значимо - Твоё Наследие
Теперь - можно вернувшись перечесть этот текст второй раз - со всеми необходимыми паузами и ударениями. Мысленно, в момент пауз, вставляя пропущенные (уже не нужные) глаголы связки.
Свидетельство о публикации №119060800753
Я с интересом прочла Ваше эссе. Идея, что пунктуация у Эмили Дикинсон сродни музыкальным обозначениям — это для меня находка. Приятная неожиданность, что я в русскоязычном контексте отыскала ключик к восприятию англоязычного поэта. (Хотя, наверное, не стоит удивляться. Хороший переводчик должен быть глубоким исследователем переводимого автора. А Вы прекрасно переводите этого сложного для восприятия поэта.)
Одно маленькое несогласие: слово “reward” я бы перевела как “награда”.
Яна Кане 11.07.2019 00:33 Заявить о нарушении
Саша Казаков 11.07.2019 07:20 Заявить о нарушении