Вальтер Скотт. Прощание с музой

                Walter Scott
              Farewell to the Muse
Enchantress, farewell, who so oft hast decoy'd me,
At the close of the evening through woodlands to roam,
Where the forester, 'lated, with wonder espied me
Explore the wild scenes he was quitting for home.
Farewell and take with thee thy numbers wild speaking
The language alternate of rapture and woe:
Oh! none but some lover, whose heartstrings are breaking
The pang that I feel at our parting can know.

Each joy thou couldst double, and when there came sorrow,
Or pale disappointment to darken my way,
What voice was like thine, that could sing of tomorrow,
Till forgot in the strain was the grief of today!
But when friends drop around us in life's weary waning,
The grief, Queen of Numbers, thou canst not assuage;
Nor the gradual estrangement of those yet remaining,
The languor of pain, and the chillness of age.

'Twas thou that once taught me, accents bewailing,
To sing how a warrior I lay stretch'd on the plain,
And a maiden hung o'er him with aid unavailing,
And held to his lips the cold goblet in vain ;
As vain thy enchantments, O Queen of wild Numbers
To a bard when the reign of his fancy is o'er,
And the quick pulse of feeling in apathy slumbers—
Farewell, then, Enchantress I'll meet thee no more!

                Вальтер Скотт
                Прощание с музой
Волшебница, ты перестала в гости приходить ко мне,
Чтобы со мной по вечерам в лесу, в полях бродить,
Где егерь удивлялся, с кем там говорю, идя наедине,
До сумрака с прогулки в усадьбу не хотелось уходить.

Прощай, возьми с собой слова мои сумбурные,
Восторги, пени, и напевы, душе так много говорящие,
Увы, умолкли струны, прежде чуткие к любви, дела сердечные,
Лишь ты, о, Муза, со мной делила все печали приходящие.

Одна могла и радость мне удвоить, и словом подбодрить,
В разочаровании сердечко успокоить, умел и я любить,
Ты пела мне, старинные напевы, умея вдохновение в душу влить,
От мыслей мрачных уводить, да что тут говорить…

Когда друзья уходят, годы вырывают с корнем их,
Увы, ничем не можешь горе мне смягчить,
Потери те не возместить тебе, царица дум моих,
И докторам, они и прежде не умели их лечить,

Внимал тебе, я создавал былины, тому, что ты сумела обучить,
О ранах воина пропеть, и о кручине молодой девицы,
Что не смогла ему жизнь воскресить,
Кубок поэзии мой пуст, как жизнь той молодицы.

Что же, ныне напрасны, царица, мне поэзии былые чары,
Фантазии свои так трудно возродить,
Не учащается мой пульс от пения струны кифары,
Прощай, о, Муза милая моя, былого мне уже не возвратить!

Вольный перевод с английского языка.
2019. фото из интернета.


Рецензии